Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 09/07/2008 02:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/03/2009 05:31

J’ovationnerai le soleil qui est une gerbe de gestes !

Les oiseaux des eaux secouèrent les fines cendres du sommeil et s'envolèrent. La brise souffla sur chaque rose comme pour une braise. Le feu gagna la part du monde sous nos yeux. Nous appelâmes lumière ce feu qui tout embrase et laisse tout intact. L'arbre reprit sa hauteur dans l'âtre de l'orient.

Oui ma vie ne fut qu'un cri étincelle éternelle !

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Quân Miện

Tôi sẽ hoan hô nhiệt liệt ông mặt trời, một bó những tia vẫy vẫy

Những loài chim nước giũ lượt bụi tro của giấc ngủ và cất cánh bay lên. Gió nhẹ thổi trên những bông hồng như muốn bùng lên đám than đỏ rực. Lửa lan ra khắp phần trái đất trước mắt ta. Chúng ta gọi là ánh sáng cái ngọn lửa đốt hồng lên mọi vật mà vẫn giữ chúng vẹn nguyên. Thân cây vươn cao lên trong bếp lửa của phương đông...

Vâng, cuộc đời tôi chỉ là một tiếng cất lên, một tia lửa vĩnh hằng!


Nguồn: Tiếng nói trong khoảng cách (thơ Pháp dịch), NXB Hội nhà văn, 1994
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Pháp

J’ovationnerai le soleil qui est une gerbe de gestes !

Les oiseaux des eaux secouèrent les fines cendres du sommeil et s'envolèrent. La brise souffla sur chaque rose comme pour une braise. Le feu gagna la part du monde sous nos yeux. Nous appelâmes lumière ce feu qui tout embrase et laisse tout intact. L'arbre reprit sa hauteur dans l'âtre de l'orient.

Oui ma vie ne fut qu'un cri étincelle éternelle !

Nguồn: Défense et illustration (NXB Granit, 1996)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời