“Какая роскошь — быть не в моде...”

Какая роскошь — быть не в моде
И жить, ни на кого не глядя,
И одеваться по погоде,
Не ради взглядов встречных дядей.

Прослыть не побояться дурой,
Не прибавлять платформой роста,
Не подгонять свою фигуру
Под «шестьдесят» и «девяносто».

Веселой быть и самодурной,
Зевать, коль станет слишком скучно.
Какая роскошь — быть не модной,
А быть самой собою — штучной

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Thật xa xỉ – ăn mặc không đúng mốt
Và sống mà không cần phải nhìn ai.
Nhìn nắng mưa để chọn áo khoác ngoài,
Chứ không phải để cho người khác ngắm.

Không sợ hãi khi bị chê là ngốc,
Ừ thì lùn, chẳng thiết đến gót giày,
Chẳng quan tâm dù chỉ một mảy may
Những số đo mấy cũng không lo lắng.

Cứ vui vẻ, cứ sống theo ý muốn
Cứ ngáp dài khi ngán tận cổ rồi.
Thật xa xỉ – ăn mặc không đúng mốt
Là mình thôi, là hàng độc trên đời.

tửu tận tình do tại
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Tác giả bài thơ này là Larisa Rubalskaya

Nhà thơ, dịch giả Larisa Alekseevna Rubalskaya sinh ngày 24 tháng 9 năm 1945 tại Moskva trong một gia đình Do Thái gốc Ukraina. Bà tốt nghiệp Đại học Sư phạm Moskva với bằng Ngôn ngữ và Văn học Nga và sau đó là bằng dịch thuật chuyên ngành tiếng Nhật. Trong nhiều năm, bà làm việc với tư cách là phiên dịch cho văn phòng Moskva của công ty truyền hình Nhật Bản NTV và Thời báo Asahi.
Larisa Rubalskaya là tác giả nhiều bài thơ được phổ nhạc và được các ca sĩ nổi tiếng như Alla Pugacheva, F.Kikorov, M.Muromov, I.Allegrova, Alsu, T.Ovsienko, I.Kobzon.. trình bày.
Bà là tác giả bài thơ Thật xa xỉ – ăn mặc không đúng mốt

Chưa có đánh giá nào
Trả lời