Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 08/01/2007 16:41, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 14:50

“Es stehen unbeweglich...”

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh,
Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Triệu năm hàng triệu năm rồi
Những ngôi sao ở trên trời đã yêu.

Lời của sao đẹp bao nhiêu
Nhưng mấy ai hiểu ít nhiều em ơi?

Chỉ anh hiểu được mà thôi,
Vì anh học được những lời của em.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
32.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Thu Phương

Muôn vì sao đứng yên bất động
Toả sang một vùng trời cao
Ngàn năm nhìn nhau, và câm lặng
Soi vào nỗi tình đau

Chúng dùng một thứ ngôn ngữ lạ
Xiết bao phong phú, yêu kiều
Song không nhà ngôn ngữ nào hiểu cả
Thứ tiếng này đẹp biết bao nhiêu

Riêng tôi đã học thứ tiếng đó
Và lòng tôi chẳng thể nào quên
Ngữ pháp ngôn ngữ kỳ diệu ấy
Là gương mặt em tôi dịu hiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Những vì sao đêm lặng lẽ
Lửng lơ treo giữa trời cao
Nghìn năm cứ nhìn nhau thế
Mà ôm mối tình khổ đau

Ngôn ngữ chúng nói với nhau
Sao mà đẹp giàu kỳ diệu
Chẳng nhà ngôn ngữ học nào
Có đủ tài năng thông hiểu

Nhưng tôi đã học được rồi
Và chẳng bao giờ quên lãng
Món ngữ pháp trợ giúp tôi
Là khuôn mặt nàng tươi sáng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Trên trời ngàn vạn ngôi sao
Ngàn năm không hề thay đổi,
Chúng đang nhấp nháy nhìn nhau,
Nhớ về nỗi buồn tình ái.

Chúng nói bằng cùng tiếng nói
Phong phú đẹp đẽ, nồng say,
Nhà ngôn ngữ nào cũng vậy,
Đều chẳng hiểu chi lời này.

Tôi muốn một lần hiểu nó,
Khắc ghi mãi mãi không quên;
Ngữ pháp mà tôi theo đó
Chính là nét mặt của em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

太空中的星辰,
几千年来毫无更动,
它们彼此面面相觑,
怀着爱情的悲痛。

它们说着一种语言,
十分丰富而美丽,
可是任何语言学家,
对这种语言都茫无所知。

我倒曾把它钻研,
而且铭记不忘;
我所依据的文法
就是我爱人的面庞。

Chưa có đánh giá nào
Trả lời