Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:36, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 14:57

“Auf Fluegeln des Gesanges”

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heilgen Stromes Welln.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Pamenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Trên đôi cánh của lời ca,
Anh đưa em tới một miền xa ngát,
Bên sông Hằng mênh mang bờ bãi,
Anh biết nơi xinh đẹp nhất cõi đời.

Ở nơi ấy trong áng trăng tĩnh lặng
Có một vườn hoa nở rực hồng;
Và chờ em - chị của hoa thân thiết,
Những bông sen đương da diết ngóng trông.

Ở nơi ấy có những bông hoa tím,
Nhì sao đêm tình tứ, rúc rích cười;
Những bông hồng thăm thì, bia ẩn
Kể chuyện xưa thơm ngát tình đời.

Và sơn dương tinh khôn ngoan đạo,
Nhẩy tung tăng, hay vểnh tai nghe;
Con sông thần ầm ì tiếng sóng,
Từ nơi xa mãi vọng về.

Tới đó hai ta sẽ hạ cánh bình yên,
Sống bên nhau dưới bóng dừa xanh mát,
Ta cùng mơ những giấc mơ hoan lạc,
Uống cạn sự yên bình, uống cạn cả tình ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Với đôi cánh của lời ca thanh thoát
Anh sẽ đưa em bay bổng, em yêu
Thẳng tới đồng bằng Hằng hà bát ngát
Nơi có vùng đất tuyệt biết bao nhiêu

Một vườn hoa rực rỡ hoa đỏ thắm
Trải dưới ánh trăng lặng lẽ êm đềm
Và những đoá hoa sen thầm lặng
Đang ngóng chờ cô bạn nhỏ thân quen

Nhành hoa tím mỉm cười yểu điệu
Ngẩng cao đầu nhìn ngắm sao trời
Bông hồng bằng những lời tuyệt diệu
Đang thầm thì câu chuyện cổ bên tai

Vượt qua bóng đêm vểnh tai nghe ngóng
Là chú sơn dương lương thiện khôn ngoan
Từ xa xa luôn đều đều vang vọng
Tiếng sóng trào của sông nước mênh mang

Ở nơi đó ta sẽ cùng ngả xuống
Dưới bóng dừa cành lá xum xuê
Cùng tận hưởng tình yêu và thanh vắng
Mơ giấc mơ say đắm diệu kỳ


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời