Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 03/03/2007 16:12, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/12/2017 08:02

“Herz, mein Herz, sei nicht beklommen”

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Tim ta ơi! Đừng nên u uất
Số phận mình gắng chịu cho quen
Những cái gì mùa đông cướp mất
Xuân mới về sẽ trả cho em.

Và mọi điều sẽ lưu lại em thôi!
Cuộc đời này thật xiết bao tươi đẹp!
Cứ yêu đi, em ạ, tim ta ơi.
Yêu tất cả những gì tha thiết nhất.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Tim ta ơi! đừng u uất mãi,
Số phận mình, gắng chịu đi thôi.
Rồi Xuân mới sẽ đem trả lại,
Những gì Đông cướp mất của em rồi.

Em còn được rất nhiều đấy chứ!
Trần gian này vẫn đẹp tuyệt vời!
Mọi thứ trên đời em thích thú,
Em cứ yêu đi! Tim ta ơi!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời