An meine Mutter

I.

Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen,
    Mein Sinn ist auch ein bischen starr und zähe;
    Wenn selbst der König mir in’s Antlitz sähe,
    Ich würde nicht die Augen niederschlagen.

Doch, liebe Mutter, offen will ich’s sagen:
    Wie mächtig auch mein stolzer Muth sich blähe,
    In deiner selig süßen, trauten Nähe
    Ergreift mich oft ein demuthvolles Zagen.

Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget,
    Dein hoher Geist, der Alles kühn durchdringet,
    Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget?

Quält mich Erinnerung, daß ich verübet
    So manche That, die dir das Herz betrübet,
    Das schöne Herz, das mich so sehr geliebet?


II.

Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen,
    Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
    Und wollte sehn ob ich die Liebe fände,
    Um liebevoll die Liebe zu umfassen.

Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
    Vor jeder Thüre streckt’ ich aus die Hände,
    Und bettelte um gringe Liebesspende, –
    Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.

Und immer irrte ich nach Liebe, immer
    Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
    Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.

Doch da bist du entgegen mir gekommen,
    Und ach! was da in deinem Aug’ geschwommen,
    Das war die süße, langgesuchte Liebe.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

I.

Con thường sống ngẩng cao đầu mẹ ạ
Tính tình con hơi ngang bướng kiêu kỳ
Nếu có vị chúa nào nhìn con vào mắt
Con chẳng bao giờ cuối mặt trước uy nghi

Nhưng mẹ ơi, con xin thú thật
Trái tim con dù kiêu hãnh thế nào
Đứng trước mẹ dịu dàng chân chất
Con thấy mình bé nhỏ làm sao

Có phải tinh thần mẹ diệu kỳ soi thấu
Như bay lên vừng ánh sáng cao siêu
Hay bao nỗi buồn xưa nung nấu
Trái tim mẹ hiền đùm bọc đứa con yêu.


II.

Trong cơn mê, con từ mẹ ra đi
Con muốn đi tận cùng trời đất
Để tìm kiếm tình yêu đẹp nhất
Trong đôi cánh tay con sẽ ôm ghì

Con tìm tình yêu khắp nơi khắp nẻo
Con đập vào các cửa mỏi rời tay
Con đã van xin như một kẻ ăn mày
Nhưng chỉ nhận những cái nhìn lạnh lẽo

Tìm không thấy tình yêu con trở về bên mẹ
Tâm trí chán chê, thân thể rã rời
Con bỗng thấy một tình yêu chân thật
Trong đôi mắt dịu hiền của mẹ, mẹ ơi.

tửu tận tình do tại
44.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Emma Lazarus

I.

I have been wont to bear my forehead high--
My stubborn temper yields with no good grace.
The king himself might look me in the face,
And yet I would not downward cast mine eye.

But I confess, dear mother, openly,
However proud my haughty spirit swell,
When I within thy blessed presence dwell,
Oft am I smit with shy humility.

Is it thy soul, with secret influence,
Thy lofty soul piercing all shows of sense,
Which soareth, heaven-born, to heaven again?

Or springs it from sad memories that tell
How many a time I caused thy dear heart pain,
Thy gentle heart, that loveth me so well!


II.

In fond delusion once I left thy side;
Unto the wide world's end I fain would fare,
To see if I might find Love anywhere,
And lovingly embrace Love as a bride.

Love sought I in all paths, at every gate;
Oft and again outstretching suppliant palms,
I begged in vain of Love the slightest alms,
But the world laughed and offered me cold hate.

Forever I aspired towards Love, forever
Towards Love, and ne'ertheless I found Love never,--
And sick at heart, homeward my steps did move.

And lo! thou comest forth to welcome me;
And that which in thy swimming eyes I see,
That is the precious, the long-looked-for Love.


Bản dịch tiếng Anh của Emma Lazarus (1849-1887), in trong Poems and Ballads of Heinrich Heine (1881).
tửu tận tình do tại
33.67
Trả lời