Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:56, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 08:11

“Es war ein alter König”

Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Ngày xưa có một ông vua già,
Trái tim nặng nề, mái đầu trắng bạc;
Và ông vua già nua, tội nghiệp,
Cưới cho mình một cô vợ trẻ măng

Có một anh chàng quý tộc đẹp xinh,
Mái đầu tóc hung, tính tình nông nổi;
Chiếc khăn lụ của nữ hoàng trẻ tuổi,
Chàng vẫn luôn mang nó bên mình.

Em biết chăng bài hát ngày xưa ấy?
Ngh ngọt ngào và buồn thảm biết bao!
Và cuối cùng họ đều phải chết,
Bởi hai người đã quá yêu nhau!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Es war ein alter König

Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời