Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 06/02/2007 15:42, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 14:58
Die Lotusblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht
Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht,
Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 06/02/2007 15:42
Đoá hoa sen e sợ
Ánh mặt trời rỡ ràng
Và đầu hoa nghiêng xuống
Đợi chờ đêm mơ màng
Với bạn tình trăng đẹp
Mà ánh sáng ru êm
Hoa dịu dàng để lộ
Mặy của hoa hồn nhiên
Hoa nở tung, rỡ ràng, lộng lẫy
Về tình yêu và nỗi lo lắng, yêu đương.
Gửi bởi sabina_mller ngày 23/06/2007 12:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller ngày 23/06/2007 16:44
Die Lotusblume
Die Lotusblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht
Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht,
Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
Gửi bởi sabina_mller ngày 23/06/2007 16:20
bạn sửa lại cái tựa đề là Lotusblume nhé
Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2007 17:20
Câu đầu cũng có 1 chữ, sửa nốt nhé :d