Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:59, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/12/2017 07:13

“Entflieh mit mir”

Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh an meinem Herz aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Gehst du nicht mit, so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.


Bài thơ trên là bài 1 trong ba bài thuộc “Tragödie” của Heine

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Hãy trốn với anh đi, hãy làm vợ của anh,
Trong trái tim anh, em sẽ sống yên bình;
Nơi đất khách quê người, em ơi, tim anh đó
Là nhà em, là tổ quốc của mình.

Nếu em không đi, anh chết tại đây thôi,
Em ở lại, sống trên đời đơn lẻ;
Dù có sống trong ngôi nhà cha mẹ,
Em vẫn bơ vơ như đất khách quê người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Hãy đi trốn, làm vợ anh em nhé
Bên trái tim anh em sẽ được yên vui
Trái tim anh sẽ chính là Tổ quốc
Là gia đình em khi lưu lạc quê người

Nếu em chẳng đi cùng, anh sẽ chết
Ở ngay đây rồi em sẽ cô đơn
Thui thủi một mình thì ở nhà em hỡi
Có khác gì đời cơ cực tha hương


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời