Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 09:19
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann steig’ ich langsam zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.
Ich küss’, ich umschlinge, ich presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zitt’re, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.
Die Todten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.
Die Todten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 09:19
Em yêu dấu, nếu như em nằm xuống,
Dưới mộ sâu tăm tối em nằm,
Thì anh sẽ cùng em xuống đó,
Áp sát bên em, nép vào lòng.
Anh hôn, quấn riết, ghì hoang dại,
Em lặng câm, lạnh lẽo, nhợt nhờ!
Anh hoan hỉ, run lên, thầm khóc,
Tử thi, anh sẽ tự hoá thân.
Hồn ma thức, nửa đêm lay gọi,
Nhảy múa hư ảo cả một bầy;
Đôi ta sẽ lưu trong ngôi mộ,
Anh nằm bên em trong vòng tay.
Hồn ma thức, kìa ngày phán quyết
Gọi hồn ma thưởng phạt phân minh;
Đôi chúng mình không vấn vương gì hết,
Vẫn chỉ nằm quấn quýt đinh ninh.