Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 04/12/2006 16:35, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 20:24

“Du bist wie eine Blume”

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

 

Dịch nghĩa

Dịch nghĩa (sabina_mller)

Em như một bông hoa,
Thật mĩ miều và xinh đẹp và thanh khiết;
Ich nhìn em, và cơn sầu muộn
len lỏi vào tận trong tim tôi.

Với tôi, thì như thể tôi  
Đặt tay lên đầu em,
Cầu nguyện, rằng Chúa hãy giữ em
Thanh khiết và xinh đẹp và mĩ miều như thế.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Em như một bông hoa
Thật diễm kiều, đẹp xinh, thanh khiết;
Tôi nhìn em và nỗi buồn da diết
Đến nhẹ nhàng xâm chiếm hồn tôi.

Tôi muốn đặt bàn tay
Lên mái đầu cô gái,
Càu nguyện Chúa giữ cho em mãi mãi
Được diễm kiều, thanh khiết, đẹp xinh.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Du bist wie eine Blume

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.


Thơ của Goethe và Heinrich Heine nhiều vô số kể, cứ ví như tam thiên thủ của Lý Bạch vậy, mình từ từ mới tìm đc hết mấy bài này.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em như một bông hoa xinh đẹp
Với vẻ mĩ miều và thanh khiết biết bao
Chính vì thế lòng tôi buồn khôn xiết
Khi nhìn em dưới ánh sáng trời cao

Tôi muốn đến bên em đặt bàn tay trần trụi
Lên mái đầu kia.
Cầu Chúa giữ gìn em
Mãi xinh đẹp, mĩ miều, thanh khiết

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Em như một đoá hoa tươi
Ngây thơ, trong trắng, tuyệt vời xiết bao
Nhìn em anh thấy khác nào
Xót xa muôn nỗi ập vào tim đây

Ước gì anh được đặt tay
Vuốt ve nơi mái tóc dày của em
Cầu mong thượng đế giữ gìn
Vẻ xinh tươi, nét trinh nguyên trọn đời


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Em như một bông hoa
Rất đẹp và thanh khiết;
Tôi nhìn em, nỗi buồn
Trong tim tôi da diết.

Tôi muốn đưa bàn tay
Vuốt tóc em óng mượt,
Cầu Chúa giữ cho em
Mãi trắng trong, thanh khiết.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời