Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/01/2012 20:26, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 14:31

“Aus meinen Tränen sprießen”

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đương

Em ơi từ cuộc đời anh
Bao nhiêu nước mắt đã thành hoa tươi
Thành chim ca hót vang trời
Em ơi hãy nói một lời yêu anh

Nếu như em hứa chung tình
Bao nhiêu hoa ấy anh dành cho em
Dành cho em cả tiếng chim
Hát bên cửa sổ dịu êm tháng ngày


Nguồn: "Nước Đức - Một truyện cổ tích mùa đông" và 25 bài thơ khác, NXB Văn hoá thông tin, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Từ trong giọt lệ của anh
Nở ra rực rỡ bao nhành hoa tươi
Của anh - từ tiếng thở dài
Sẽ thành rộn rã những lời hoạ mi

Yêu anh em nhé yêu đi
Hoa kia anh hái hết về tặng em
Và bên song cửa thân quen
Sẽ vang tiếng hát êm đềm hoạ mi


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (Song ngữ), NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời