Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 28/01/2012 23:58, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/12/2017 08:37

Neuer Frühling

Die blauen Frühlingsaugen
Schaun aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, dass es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đương

Cặp mắt xanh mùa xuân
Ngước lên từ thảm cỏ
Đấy là hoa tím nở
Tôi kết lại thành chùm

Hái hoa lên, tôi nghĩ
Bao ý tưởng ngập tràn
Trong tim tôi thủ thỉ
Lời hoạ mi ríu ran

Phải rồi, chim đã ca
Điều tôi hằng giữ kín
Nay hoá lời trìu mến
Bay khắp khu rừng xa


Nguồn: "Nước Đức - Một truyện cổ tích mùa đông" và 25 bài thơ khác, NXB Văn hoá thông tin, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Xanh xanh cặp mắt mùa xuân
Từ trong thảm cỏ nhìn quanh ngỡ ngàng
Này đây hoa tím dịu dàng
Mà tôi đã lựa kết làm vòng hoa

Vừa làm vừa nghĩ gần xa
Biết bao ý tưởng đậm đà trong tôi
Như đang thủ thỉ những lời
Ngoài kia vang trời rộn tiếng sơn ca

Lòng tôi chim đã nói ra
Tiếng chim thánh thót vang hoà khắp nơi
Cả rừng cây đã biết rồi
Những gì thầm kín trong tôi lúc này


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời