14.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch
6 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 15/10/2006 19:24, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 21:02

“Wir fuhren allein im dunkeln”

Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es Morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Anh và em không hẹn,
Cùng đi chuyến xe đêm.
Hai đứa cười vui vẻ,
Chỉ mình anh với em.

Sáng ra ta kinh ngạc,
Thấy người khách thứ ba
Là tình yêu lậu vé
Lén vào ngồi bên ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Chúng tôi hai đứa ngồi chung
Khoang xe mờ tối đi cùng trọn đêm
Giúp nhau vỗ dịu con tim
Cùng vui chuyện tếu, bật lên tiếng cười

Bây giờ trời đã sáng rồi
Một điều lạ khiến chúng tôi ngỡ ngàng
Giữa hai tôi - một khách đường
Lần thần tình ái - cũng đương xen ngồi


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời