Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 03/03/2007 16:01, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/12/2017 12:12

“Berg’ und Burgen schaun herunter...”

Berg' und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.

 

Dịch nghĩa

Đồi và nhà soi bóng xuống
dưới dòng sô Ranh sáng như gương
và thuyền của tôi xuôi buồm nhanh chóng
xung quanh ánh mặt trời chiếu lung linh

Tôi nhìn những trò chơi của những con sóng vàng một cách bình tĩnh
chuyển động lăn tăn;
những cảm xúc bừng tỉnh nhẹ nhàng,
(những cảm xúc) mà tôi giữ sâu trong ngực

Chào hỏi vui vẻ và hứa hẹn
vẻ lộng lẫy của dòng sông dụ dỗ
nhưng mà tôi biết dòng sông ấy, phía trên chói sáng
che dấu bên trong là cái chết và đêm tối.

Bên trên (là)niềm tự hào, trong ngực (là) sự nham hiểm
Dòng sông ơi, ngươi là hình ảnh đẹp nhất!
Hình ảnh này có thể gật đầu vui vẻ,
cũng cười hiền lành và dịu dàng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Đồi và nhà soi bóng
Trên dòng nước sông Ranh
Thuyền tôi bơi nhẹ lướt
Trên sông vắng long lanh

Tôi lặng nhìn cảnh vật
Sóng gió vút từng luồng
Khơi dậy bao tình cảm
Im trong đám tâm hồn

Biết bao lời quyến rũ
Từ sông đẹp dâng lên
Nhưng tôi biết trong đáy
Cái chết và bóng đêm

Ngoài vui, trong nham hiểm
Sông giống như người tình
Biết làm duyên làm dáng
Như sông cười rất xinh

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Đồi và nhà soi bóng mình
Dưới dòng sông Ranh lấp lánh
Thuyền của tôi căng buồm rộng
Lướt đi trong ánh mặt trời.

Tôi nhìn con sóng lăn tăn
Đang nối đuôi nhau hiền lành
Trong tôi dâng bao cảm xúc
Từ lâu giữ kín trong lòng.

Sự quyến rũ của dòng sông lộng lẫy
Cùng với bao lời hứa tuyệt vời
Nhưng tôi biết trong lòng sông lấp lánh
Chỉ toàn là cái chết và bóng đêm

Niềm tự hào là đây, sự nham hiểm là đây
Đòng sông ơi, trông em thật tuyệt vời
Em cũng biết làm duyên làm dáng
Bằng nụ cười xinh đẹp, thơ ngây


(Bản dịch thơ của một thành viên của TV)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời