Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:55, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 07:33

“Mit deinen blauen Augen”

Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da wird mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deine blauen Augen
Gedenk ich allerwärts; -
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Đôi mắt xanh da trời
Em nhìn tôi trìu mến,
Tôi mơ màng, xao xuyến
Không sao nói nên lời.

Đôi mắt xanh da trời
Tôi nhớ hoài năm tháng;
Tâm hồn tôi lai láng
Một biển ý nghĩ xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Với đôi mắt màu mây xanh thắm
Em nhìn anh say đắm thương yêu
Khiến anh như chìm trong giấc mộng
Chẳng làm sao nói được một điều

Nhìn vào cặp mắt em xanh thẳm
Anh lạc trong suy nghĩ mông lung
Và một biển xanh đầy ý tưởng
Nơi tim anh chảy đến khôn cùng


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời