Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
5 người thích
Từ khoá: nụ hôn (16)

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 09/01/2007 10:45, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/12/2017 17:40

“O, schwöre nicht und küsse nur”

O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

*

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.

 

Dịch nghĩa

Ồ, xin đừng thề thốt và chỉ hôn thôi,
Anh chẳng tin vào lời hứa của đàn bà!
Lời của em ngọt ngào, nhưng ngọt hơn vẫn là
nụ hôn mà anh hôn em thắm thiết!
Nụ hôn ấy, anh cũng tin nó (= nụ hôn),
lời nói là khí bốc hơi và dấu tích không đáng kể.

Ồ, hãy thề thốt liên tục đi em yêu dấu,
Anh tin vào những lời nói không che đậy!
Anh chìm ngập trong ngực em,
và tin rằng, anh hạnh phúc;
Anh vĩnh viễn tin, em yêu à,
và còn (tin) lâu hơn em yêu anh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Ô, hôn anh đi, xin đừng thề thốt,
Anh đâu có tin lời hứa của đàn bà!
Lời em nói thật ngọt ngào, êm ái,
Nhưng nụ hôn nồng mới ngọt lịm trong ta!
Anh có dược nụ hôn, anh mới tin là thật,
Lời nói như sương, như làn gió thoảng qua.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

O, schwöre nicht und küsse nur

O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

*

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.


Bài này có 2 khổ mà sao ở đây chỉ có 1 thôi? Khi nào mình rảnh sẽ quay lại với bài này.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh không cần những lời thề thốt
Bởi anh đâu tin lời hứa đầu môi
Điều anh cần là nụ hôn thôi
Những nụ hôn trên môi em thắm thiết.
Nụ hôn ấy là niềm tin duy nhất
Mà anh còn tin được trên đời!
Còn lời hứa như cơn gió thoảng
Qua khẽ tay chẳng để lại gì.

Em cần gì nói với anh tất cả
Những điều em đã giấu giấu trong lòng!
Khi trong ngực em, anh chìm đắm
Anh mới tin mình hạnh phúc, em ơi!
Anh vĩnh viễn tin đó là điều duy nhất
Hơn cả tình yêu, em đã dành cho anh.


(Bản dịch thơ của một thành viên của TV)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời