Đấy đâu phải là đôi cánh tình yêu ấp ủ đứa trẻ đáng yêu, đang gục đầu vào lòng mẹ để nhận lòng yêu thương
Mà đó là lá cờ của kẻ thù
Đấy đâu phải là hào quang của lòng từ bi
Mà là ánh mắt của tà ma nhấp nháy
Đấy cũng không phải là nữ thần của tình yêu, đang muốn thả xuống biển ái tình tất cả, tất cả tâm hồn và thể xác
Đâu phải nàng đang giả vờ nhìn thấy vương miện, thế giới hoàng kim và cái chết
Mà đó chính là nụ cười của thanh gươm
A, a. Hỡi người yêu. Hỡi người yêu đang khát khao niềm an ủi
Hãy quay lại đi, xin đừng đi đến đó. Anh không muốn thế

Âm nhạc của đất mẹ hiền đang yên giấc dưới bông hoa Mu kung
Giấc mơ quang minh đang chìm sâu trong biển cả tối tăm
Sự im lặng đáng sợ đang buông xuống lời giáo huấn sắc bén trong tiếng rì rào của vạn vật
A, a. Hỡi người yêu, hỡi người yêu của anh đang muốn say sưa trong đoá hoa sinh mệnh mới
Hãy quay lại đi, xin đừng đi đến đó. Anh không muốn em đi

Ở đâu có được cô gái xinh đẹp bỏ cả sinh mệnh mình mà buộc chặt trọn tuổi thanh xuân trong trắng, tuổi thanh xuân đã  trải qua lễ rửa tội thánh thần cao quý
Ở đâu có người con gái tự làm lễ vật trên bàn thờ của tình yêu
Ở đâu có được một bông hoa trong trắng lạ thường như bông hoa huệ, chỉ dâng hương thơm ngạt ngào cho con ong này mà lại không dâng cho con ong khác
Ở đâu có con đom đóm vùi thân thể mình trong núi xanh chết chóc lại còn chia cắt bóng đêm thành hai nửa bằng ánh sáng lập loè của mình
A, a. Hỡi người yêu, hỡi em yêu của anh đang muốn chết vì tình
Hãy quay lại đi, xin đừng đi đến đó. Anh không muốn thế

Trên đất nước ấy không có hư không
Trên đất nước ấy, những con người không hình bóng đang thực hiện chiến tranh
Trên đất nước ấy đang mang đi tất cả mọi sinh mệnh của vạn vật và thời gian được đo bằng nhịp điệu nghiêm trang của quỹ đạo đang dừng lại
A, a. Hỡi người yêu, hỡi em yêu của anh đang hướng về cái chết
Hãy quay lại đi, đừng đến đó. Anh không muốn thế


Nguồn: Sự im lặng của tình yêu, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)