Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 02/08/2008 21:42

수의 비밀

나는 당신의 옷을 다 지어 놓았습니다.
심의도 짓고, 포도도 짓고, 자리옷도 지었습니다.
짓지 아니한 것은 작은 주머니에 수놓는 것 뿐입니다.

그 주머니는 나의 손때가 많이 묻었습니다.
짓다가 놓아두고 짓다가 놓아두고 한 까닭입니다.
다른 사람들은 나의 바느질 솜씨가 없는 줄로 알지마는,
그러한 비밀은 나밖에 아는 사람이 없습니다.
나의 마음이 아프고 쓰런 때에는 주머니에 수를 놓으려면,
나의 마음은 수놓는 금실을 따라서 바늘구멍으로 들어가고,
주머니 속에서 맑은 노래가 나와서 나의 마음이 됩니다.
그리고 아직 이 세상에는, 그 주머니에 넣을 만한 무슨 보물이 없습니다.
이 작은 주머니는 짓기 싫어서 짓지 못하는 것이 아니라, 짓고 싶어서 다 짓지 않은 것입니다.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Em đã may tất cả áo cho anh
Cả áo choàng, xiêm y và áo ngủ
Còn một điều duy nhất dang dở
Là thêu vào chiếc túi nhỏ áo anh

Chiếc túi ấy đã in dấu tay em bao bận
Em cứ thêu rồi dừng lại bao lần
Bạn bè bảo em vụng về khâu vá
Nhưng riêng em có bí mật cho mình
Mỗi bận lòng đau, muốn thêu túi cho anh
Tâm hồn em theo mũi kim đi vào từng sợi chỉ
Từ trong túi, bài hát trong lành vọng ra như lòng em vậy đó
Trên thế gian này không có gì đáng để bỏ vào túi cho anh
Không phải em không muốn thêu túi nhanh nhanh
Mà cứ muốn đừng xong, cứ thêu hoài, thêu mãi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Em đã may một lần nữa cho anh.
Cả áo khoác, cả áo choàng, đồ ngủ.
Nhưng chưa thêu túi áo anh đầy đủ.
Dẫu dấu tay làm chiếc túi bẩn hoen.
Bởi hoa văn em thêu kiểu nét riêng.

Mặc kẻ khác cho em không khéo léo.
Nhưng bí mật của em không người hiểu.
Em chỉ thêu khi lòng thấy đớn đau.
Để trái tim luồn theo sợi chỉ màu.
Xuyên qua túi từng mũi kim khuây khoả.
Một bài hát nghe trong lành êm ả.
Từ túi anh buông thành tiếng tim em.
Em không có ngọc ngà xứng đáng đáp tình riêng.
Nên không thể thêu xong với cõi lòng trăn trở.
Muốn hoàn tất mà vẫn còn dang dở!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời