Bình luận nhanh 3

Nguyễn Công Tuấn18/11/2024 08:49
Bài ca ly biệt, tháo thuyền ngay, Lá đỏ , núi xanh nước chảy vây. Tỉnh rượu trời chiều bạn vắng bóng, Đầy trời mưa gió đổ quanh đây. N/Đ Ngày 18/11/2024
Cơm Nguội01/01/2024 09:27
Dứt khúc biệt ly thuyền tách bến, Đá hồng núi biếc nước băng băng. Chiều xuống hết say người vắng bóng, Đầy trời mưa gió xuống lầu tây. 1/1/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Chi Nguyen15/12/2020 08:50
Lao đình xuất bến hò khoan. Non xanh lá đỏ, quan san nước vời. Chiều tà tỉnh rượu bạn thời. Bạn xa mưa gió, ngút trời lầu tây.

謝亭送別

勞歌一曲解行舟,
紅葉青山水急流。
日暮酒醒人已遠,
滿天風雨下西樓。

 

Tạ đình tống biệt

Lao ca[1] nhất khúc giải hành chu,
Hồng diệp thanh sơn thuỷ cấp lưu.
Nhật mộ tửu tỉnh nhân dĩ viễn,
Mãn thiên phong vũ há tây lâu[2].

 

Dịch nghĩa

Sau bài ca ly biệt, thuyền được tháo dây buộc,
Hai bên bờ lá đỏ, núi xanh, nước chảy xiết.
Đến chiều tối, tỉnh rượu, thì bạn đã đi xa quá rồi,
Đầy trời mưa gió đổ xuống mái lầu.


Ông Tạ là Tạ Diễu đời Lục Tiều, hồi còn làm thái thú Tuyên Thành (nay thuộc huyện Tuyên Châu, tỉnh An Huy), có cất một cái đình để đưa đón bạn thơ. Tại đây ông đã tiễn bạn Phạm Vân cảm động đến nỗi giới thi văn từ đó gọi cái đình của ông là “Tạ đình” và danh hiệu đó cũng là biểu tượng của các buổi chia ly. Tác giả cũng có thời gian ở Tuyên Thành, nên khi tiễn bạn đi xa, cũng dùng “Tạ đình”.

Chú thích:
[1]
Nay tại phía nam thành phố Nam Kinh còn di chỉ của một cái đình cổ, xưa gọi là đình Lao Lao. Cư dân vùng này, mỗi khi chia tay, kéo nhau tới đình này hát những khúc ca ly biệt. Do đó, “Lao ca” trong bài này chỉ có nghĩa là bài ca ly biệt.
[2]
Thường được dùng để chỉ sự ly biệt.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ly biệt hát xong, thuyền tháo dây
Núi xanh, lá đỏ, nước sông đầy
Đến chiều, tỉnh rượu người xa khuất
Mưa gió đầy trời nơi mái tây


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiễn người ở đình nhà ông Tạ

Dứt bài tiễn biệt, tháo dây thuyền
Núi xanh lá đỏ, nước luôn phiên
Hết chiều tỉnh rượu, người đi khuất
Mưa gió đầy trời, trút xuống hiên


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ly ca một khúc thuyền trôi
Non xanh lá đỏ nước xuôi lạnh lùng
Chiều hôm tỉnh rượu muôn trùng
Đầy trời mưa gió não nùng lầu tây


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Hò khoan một nhịp thuyền chèo;
Núi xanh cây đỏ ào ào nước trôi.
Chiều hôm rượu tỉnh, đâu người;
Lầu tây mù mịt một trời gió mưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời