Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2008 09:43, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/02/2009 23:47

客有卜居不遂薄遊洴隴因題

海燕西飛白日斜,
天門遙望五侯家。
樓臺深鎖無人到,
落盡東風第一花。

 

Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Nghiên Lũng, nhân đề

Hải yến tây phi bạch nhật tà,
Thiên môn dao vọng ngũ hầu gia.
Lâu đài thâm toả vô nhân đáo,
Lạc tận đông phong đệ nhất hoa.

 

Dịch nghĩa

Én bể bay theo gió tây, mặt trời xế bóng,
Xa xa trông lại, chót vót nhà vương hầu (trong hoàng thành).
Lâu đài khoá kín không người tới lui,
Gió xuân thổi rụng hết loài hoa đẹp nhất.


Nghiên Lũng chỉ huyện Nghiêm Dương, tỉnh Thiểm Tây.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Én về bóng ngả non đoài,
Nhà Hầu chót vót trông vời xa xa.
Lâu đài không khách vào ra,
Gió xuân cuốn hết màu hoa tuyệt vời.


Nguồn: Võ Khắc Triển tiến sĩ nho học cuối cùng của Việt Nam, Võ Khắc Vui, NXB Văn hoá thông tin, 2003.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Lạnh về, ngày cạn, yến lao xao
San sát đằng xa, đất ngũ hầu
Lầu đóng im lìm, người chẳng thấy
Gió đông làm rụng đoá hoa đầu


Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, Vũ Minh Tân tuyển dịch, NXB Thế giới, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Hải yến về tây bóng xế rồi
Ngũ hầu san sát lớp lâu đài
Đường vào khoá kín không người đến
Một lớp hoa đầu trước gió rơi


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Én bể về tây giữa hoàng hôn,
Dinh thự ngũ hầu dõi xa trông.
Lâu đài kín cổng không người đến,
Hoa đẹp nhất tàn trước gió đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Én biển về tây nhạc ánh hồng,
Ngũ Hầu nhà mút cửa trời trông.
Lâu đài mãi khoá, người không đến,
Rụng đợt hoa đầu, ngọn gió đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Én biển, hơi thu, bóng ác tà,
Ngũ hầu nhà cửa ngó xa xa.
Lâu đài khoá kín không người tới,
Lộng gió xuân về rụng hết hoa.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió tây, chiều xế, én bay,
Nhà xa, trông vẫn biết ngay ngũ hầu.
Gác, lầu, đóng kín, ai đâu?
Gió đông thổi, lớp hoa đầu rụng rơi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Yến biển gió tây ánh nắng tà
Xa nhìn dinh thự bọn hầu gia
Lâu đài khoá kín không người tới
Gió thổi rụng đầy cao quý hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Én biển về tây trời xế bóng
Nhà hầu kinh khuyết ngắm xa xa
Lâu đài khoá kín không ai đến
Cơn gió đông về rụng hết hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Én bay ác đã xế tà
Cửa trời xa thấy năm nhà hầu cao
Lâu đài thâm cẩn khôn vào
Gió đông hoa rụng chúa nào biết đâu


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối