
Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 18:28
Bãi sông xuân nước triều lên xuống
Hoa như thêu, cỏ giống đệm êm
Sông Đồng chảy dưới đài Nghiêm
Ẩn cư câu cá, an nhiên mấy người?
Ký Đồng giang ẩn giả 寄桐江隱者 • Gửi ẩn sĩ ở sông ĐồngThơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Vãn Đường 1 bài trả lời: 1 bản dịch Từ khoá: ẩn cư (33) tác giả tồn nghi (167) Một số bài cùng từ khoá- Giáo trò (Đạo Hạnh thiền sư) - Văn tế cá sấu (Hàn Thuyên) - Thước đạp chi (Phùng Duyên Kỷ) - Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa (Hàn Dũ) - Xuân từ thù Nguyên Vi Chi (Thẩm Á Chi) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2014 18:28 寄桐江隱者潮去潮來洲渚春,
Ký Đồng giang ẩn giảTriều khứ triều lai châu chử xuân,
Dịch nghĩaXuân về trên bãi sông, nước triều lên rồi xuống, Có bản ghi tác giả bài này là Đỗ Mục.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 18:28 Bãi sông xuân nước triều lên xuống tửu tận tình do tại
|