Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn06/11/2024 07:37
Sen úa lụi tàn buồn sóng vỗ, Gái Ngô đương hát " Thái liên ca ". Hoành Đường từ biệt xa ngàn dặm, Xào xạc sậy lau mưa gió va. N/Đ Ngày 06/11/2024
Chi Nguyen29/03/2024 10:50
Sen hồng sóng biếc một vùng. Gái Ngô hòa khúc vui chung trên thuyền. Hoành Đường cách trở nhân duyên. Hoa lau xào xạc, cảm phiền gió mưa.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 09:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/02/2024 07:08

夜泊永樂有懷

蓮渚愁紅蕩碧波,
吳娃齊唱採蓮歌。
橫塘一別已千里,
蘆葦蕭蕭風雨多。

 

Dạ bạc Vĩnh Lạc hữu hoài

Liên chử sầu hồng đãng bích ba,
Ngô oa tề xướng “Thái liên ca”.
Hoành Đường nhất biệt dĩ thiên lý,
Lô vi tiêu tiêu phong vũ đa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Bãi hồng sen úa sóng xanh va
Gái Ngô cùng hát “Thái liên ca”
Đã biệt Hoành Đường hơn ngàn dặm
Xạt xào lau lách gió mưa sa


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sen hồng buồn vì nhiều sóng tới
Gái đất Ngô hát “Thái liên ca”
Hoành Đường ngàn dặm chia xa
Hoa lau xào xạc mưa sa gió đùa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bãi sen hồng rạp sóng xanh xồ
Bài Thái liên đồng hát gái Ngô.
Rời khỏi Hoành Đường ngàn dăm cách
Sậy lau buồn bã gió mưa vồ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời