Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 09:46

夜泊永樂有懷

蓮渚愁紅蕩碧波,
吳娃齊唱採蓮歌。
橫塘一別已千里,
蘆葦蕭蕭風雨多。

 

Dạ bạc Vĩnh Lạc hữu hoài

Liên chử sầu hồng đãng bích ba,
Ngô oa tề xướng "Thái liên ca".
Hoành Đường nhất biệt dĩ thiên lý,
Lô vi tiêu tiêu phong vũ đa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Bãi hồng sen úa sóng xanh va
Gái Ngô cùng hát "Thái liên ca"
Đã biệt Hoành Đường hơn ngàn dặm
Xạt xào lau lách gió mưa sa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sen hồng buồn vì nhiều sóng tới
Gái đất Ngô hát “Thái liên ca”
Hoành Đường ngàn dặm chia xa
Hoa lau xào xạc mưa sa gió đùa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bãi sen hồng rạp sóng xanh xồ
Bài Thái liên đồng hát gái Ngô.
Rời khỏi Hoành Đường ngàn dăm cách
Sậy lau buồn bã gió mưa vồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời