Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/08/2014 02:14

竹枝詞其一

空舲灘口雨初晴,
巫峽蒼蒼煙霧平。
長憶郎心似潮水,
早時纔退暮時生。

 

Trúc chi từ kỳ 1

Không Linh than[1] khẩu vũ sơ tình,
Vu giáp thương thương yên vụ bình.
Trường ức lang tâm tự triều thuỷ,
Tảo thời tài thối, mộ thời sinh.


Chú thích:
[1]
Cũng được gọi là Không Lĩnh than 崆岭灘, nằm giữa vùng Tam Giáp, trấn Miếu Hà, là thác ghềnh nguy hiểm nhất vì nước chảy xiết, chật hẹp và rất nhiều đá ngầm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa ngưng nơi thác Không Linh
Khói sương im lắng ngút tình kẽm Vu
Lòng chàng như nước thuỷ triều
Sáng lui chiều đến dập dìu chứa chan


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa ngưng nơi cửa thác Không Linh,
Xanh thẫm kẽm Vu sương ngút tình,
Như nước thuỷ triều chàng luyến nhớ,
Sáng lui chiều đến sóng lình bình.


15.00
Trả lời