Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 02:14

竹枝詞其一

空舲灘口雨初晴,
巫峽蒼蒼煙霧平。
長憶郎心似潮水,
早時纔退暮時生。

 

Trúc chi từ kỳ 1

Không Linh than khẩu vũ sơ tình,
Vu giáp thương thương yên vụ bình.
Trường ức lang tâm tự triều thuỷ,
Tảo thời tài thối, mộ thời sinh.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa ngưng nơi thác Không Linh
Khói sương im lắng ngút tình kẽm Vu
Lòng chàng như nước thuỷ triều
Sáng lui chiều đến dập dìu chứa chan

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa ngưng nơi cửa thác Không Linh,
Xanh thẫm kẽm Vu sương ngút tình,
Như nước thuỷ triều chàng luyến nhớ,
Sáng lui chiều đến sóng lình bình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời