Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/08/2014 02:14
空舲灘口雨初晴,
巫峽蒼蒼煙霧平。
長憶郎心似潮水,
早時纔退暮時生。
Không Linh than khẩu vũ sơ tình,
Vu giáp thương thương yên vụ bình.
Trường ức lang tâm tự triều thuỷ,
Tảo thời tài thối, mộ thời sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/08/2014 02:14
Mưa ngưng nơi thác Không Linh
Khói sương im lắng ngút tình kẽm Vu
Lòng chàng như nước thuỷ triều
Sáng lui chiều đến dập dìu chứa chan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/07/2021 16:17
Mưa ngưng nơi cửa thác Không Linh,
Xanh thẫm kẽm Vu sương ngút tình,
Như nước thuỷ triều chàng luyến nhớ,
Sáng lui chiều đến sóng lình bình.