Thơ » Trung Quốc » Thanh » Hồng Lượng Cát
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 09:54
寂寞城南土一丘,
野梅零落水雲愁。
生無木石填滄海,
死有祠堂傍弇州。
同谷七歌才愈老
秣陵一曲淚俱流。
興亡忍話前朝事,
江總歸來已白頭。
Tịch mịch thành nam thổ nhất khâu,
Dã mai linh lạc thuỷ vân sầu.
Sinh vô mộc thạch điền thương hải,
Tử hữu từ đường bạng Yểm Châu.
Đồng Cốc thất ca tài dũ lão,
Mạt Lăng nhất khúc lệ câu lưu.
Hưng vong nhẫn thoại tiền triều sự,
Giang Tổng quy lai dĩ bạch đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/07/2014 09:54
Nam thành lạnh vắng đất bên đồi
Mai hoang rơi rụng nước mây sầu
Sống không gỗ đá chèn biển lớn
Thác có từ đường giáp Yểm Châu
Bảy bài Đồng Cốc thêm tài góp
Một khúc Mạt Lăng khắp lệ rơi
Vẫn nhắc triều xưa dù thịnh mất
Giang Tổng khi về đã bạc đầu