Bình luận nhanh 6

Cơm Nguội10/05/2022 14:02
Chân mây hang đá tổ ong bày, Nước cùng ánh núi nhấp nhánh say. Vượt bể đục núi ngây Lí Bột, Đội thuyền hang dấu Nguyễn Chương hay. Chiều hoang xoáy nước lăn tăn hiện, Sáng sớm mây mù núi khẽ lui. Vui…
Văn Minh Chu22/06/2021 23:43
Chân mây đá lỗ tựa bầu ông, Đầy mắt ánh non tiếp nước quảng. Lội biển đào sông ngu Lý Bột, Đẩy thuyền giấu động phục Nguyên Chương. Sóng loa chiều tạnh lô nhô hiện, Mù bóng mai mờ chân đỉnh phong. Vui…
Văn Minh Chu22/06/2021 23:41
Chân mây đá lỗ tựa bầu ông, Đầy mắt ánh non tiếp nước quảng. Lội biển đào sông ngu Lý Bột, Đẩy thuyền giấu động phục Nguyên Chương. Sóng loa chiều tạnh lô nhô hiện, Mù bóng mai mờ chân đỉnh phong. Vui…
Chi Nguyen05/06/2021 15:14
Chân mây đá xếp tổ ong. Sơn quang thủy tú, sáng trong mắt ngời. Nguyên Chương thuyền dấu non khơi. Lý Bột tạc núi, chơi vơi bãi ngàn. Mây chiều khuất nấp quan san. Sương giăng chớm lạnh, ngỡ ngàng sớm…
Nguyễn Quê15/02/2020 17:49
Chân mây lổ chổ đá ong tàng Đầy mắt nước đồi bóng sáng choang “Lặn biển đào sông” điều tưởng tượng “Giấu thuyền hang núi” chuyện hoang mang Ban chiều sóng nhẹ lăn tăn gợn Buổi sáng mây mù chậm chạp tan Vui…
Yên Thái Vu Nương20/05/2019 16:28
Trong chữ Hán câu 3 “Thiệp hải tạc sơn si Lý Bột sao dịch tạc Hà ?

22.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
4 người thích
Từ khoá: Hạ Long (31)

Đăng bởi Vanachi vào 27/04/2006 08:47, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/05/2006 09:25

水雲鄉

雲根石竇似蜂房,
滿目山光接水光。
涉海鑿山癡李勃,
負舟藏壑拜元章。
螺痕夕霽嶙峋出,
霧影朝迷次第藏。
漫說漁人舟一葉,
數重門戶水雲鄉。

 

Thuỷ vân hương

Vân căn thạch đậu tự phong phòng
Mãn mục sơn quang tiếp thuỷ quang
Thiệp hải tạc sơn si Lý Bột
Phụ chu tàng hác bái Nguyên Chương
Loa ngân tịch tễ lân tuân xuất
Vụ ảnh triêu mê thứ đệ tàng
Mạn thuyết ngư nhân chu nhất diệp
Sổ trùng môn hộ Thuỷ Vân hương.

 

Dịch nghĩa

Dưới chân mây, bày hang đá như tổ ông;
Đầy mặt thấy ánh sáng trên núi tiếp với ánh sáng dưới nước.
Vượt bể để đi đục núi như Lý Bột thật là ngây,
Đột thuyền lên cạn giấu trong hang như Nguyên Chương thì đáng phục
Buổi chiều trời lạnh, sóng gợn lăn tăn hiện ra,
Ban sáng màn mù che núi lần lượt rút lui.
Vui chuyện bảo rằng người chài dong chiếc thuyền kia,
Đang len lỏi qua nhiều từng cửa tìm vào làng Tiên.


Thuỷ Vân hương nghĩa đen là làn nước mây, xứ ở trên nước, giữa mây. Cũng là văn từ trỏ chốn tiên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn

Chân mây lỗ đá từa phòng ong
Chốn chốn lèn chong ánh nước lồng.
Vượt bể đục non cười Lí Bột,
Đội thuyền giấu động phục Nguyên Ông.
Chiều êm sóng gợn lăn tăn nổi,
Sáng toả mù tan lớp lớp trong.
Vui chuyện kìa ai thuyền một lá,
Cửa lèn len lỏi kiếm non bồng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chân mây hang tựa tổ ong
Khắp nơi sắc núi màu non ánh ngời
Đục non chàng Lý khéo ngây
Giấu thuyền nghĩ cũng phục tài Nguyên ông
Chiều hôm sóng gợn lăn tăn
Sớm mai sương nhạt núi xanh hiện dần
Chuyện vui kìa có ngư ông
Thuyền dong một lá non Bồng dạo chơi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hang như ong tổ dưới chân mây,
Trên núi sáng liền nước mặt đầy.
Đục núi giấu Nguyên Chương đáng phục,
Vượt sông đi Lí Bột thật là ngây.
Buổi chiều trời lạnh sóng triều gợn,
Ban sáng sương che núi hiện dần.
Vui chuyện người chài thuyền một chiếc,
Nhiều từng len lỏi tìm tiên làng.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Động đá chân mây tựa tổ ong.
Mênh mang sáng toả ánh dương hồng.
Đào non dưới biển cười cha Lý.
Nể lão Chương thuyền ẩn khuất dòng.
Khí tạnh chiều buông nhìn sóng gợn.
Mù tan sớm dậy ngắm trời trong.
Chuyện vui người lái dong thuyền lá.
Cửa lạch tìm len tới cõi Bồng.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời