Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hồ Xuân Hương » Đề vịnh Hạ Long
雲根石竇似蜂房,
滿目山光接水光。
涉海鑿山癡李勃,
負舟藏壑拜元章。
螺痕夕霽嶙峋出,
霧影朝迷次第藏。
漫說漁人舟一葉,
教重門戶水雲鄉。
Vân căn thạch đậu tự phong phòng
Mãn mục sơn quang tiếp thuỷ quang
Thiệp hải tạc hà si Lí Bột
Phụ chu tàng hác bái Nguyên Chương
Loa ngân tịch tễ lân tuần xuất
Vụ ảnh triêu mê thứ đệ tàng
Mạn thuyết ngư nhân chu nhất diệp
Sổ trùng môn hộ Thuỷ Vân hương.
Dưới chân mây, bày hang đá như tổ ông;
Đầy mặt thấy ánh sáng trên núi tiếp với ánh sáng dưới nước.
Vượt bể để đi đục núi như Lí Bột thật là ngây,
Đột thuyền lên cạn giấu trong hang như Nguyên Chương thì đáng phục
Buổi chiều trời lạnh, sóng gợn lăn tăn hiện ra,
Ban sáng màn mù che núi lần lượt rút lui.
Vui chuyện bảo rằng người chài dong chiếc thuyền kia,
Đang len lỏi qua nhiều từng cửa tìm vào làng Tiên.
Vượt bể đục núi: trỏ sự làm khó nhọc mà vô ích. Sách Nam hoa kinh (thiên Ưng đế vương) có "Thiệp hải tạc hà" nghĩa là vượt bể đào sông, nghĩa là đào sông dưới bể là một chuyện vô lí. Đây tác giả chỉ mượn một phân chữ sách Nam hoa kinh để ám chỉ những hang động, lối thông đục thiên nhiên trên nhiều đảo. Còn tích Lí Bột thì tôi không biết. |
Đội thuyền giấu trong hang núi: Nguyên trong Nam hoa kinh có câu ấy (thiên 6, Đại tông sư), nhưng với ý rằng làm như vậy tưởng là chắc chắn, nhưng khi ngủ, có kẻ trộm mất mà không biết. Trong thi văn xưa, ý giấu thuyền trong hang núi là ngụ ý kẻ đi ẩn không muốn để dấu lại. Có lẽ tác giả dùng ý này. Tích Nguyên Chương lấy từ đâu, tôi cũng không biết. |
Dấu ốc, hoặc trỏ tăm của các loài thuỷ tộc nổi lên thành sóng nhỏ, hoặc trỏ sóng nhỏ hình tròn trên nước lặng. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/04/2006 07:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/05/2006 09:36
Chân mây lỗ đá từa phòng ong
Chốn chốn lèn chong ánh nước lồng.
Vượt bể đục non cười Lí Bột,
Đội thuyền giấu động phục Nguyên Ông.
Chiều êm sóng gợn lăn tăn nổi,
Sáng toả mù tan lớp lớp trong.
Vui chuyện kìa ai thuyền một lá,
Cửa lèn len lỏi kiếm non bồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/05/2017 15:53
Chân mây hang tựa tổ ong
Khắp nơi sắc núi màu non ánh ngời
Đục non chàng Lý khéo ngây
Giấu thuyền nghĩ cũng phục tài Nguyên ông
Chiều hôm sóng gợn lăn tăn
Sớm mai sương nhạt núi xanh hiện dần
Chuyện vui kìa có ngư ông
Thuyền dong một lá non Bồng dạo chơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/06/2018 11:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/10/2019 20:02
Hang như ong tổ dưới chân mây,
Trên núi sáng liền nước mặt đầy.
Đục núi giấu Nguyên Chương đáng phục,
Vượt sông đi Lí Bột thật là ngây.
Buổi chiều trời lạnh sóng triều gợn,
Ban sáng sương che núi hiện dần.
Vui chuyện người chài thuyền một chiếc,
Nhiều từng len lỏi tìm tiên làng.