Bình luận nhanh 6

Cơm Nguội13/06/2022 14:14
Dần dần đường xa trăng thu lặn, Chén này nữa tiễn phồn hoa xưa. Dòng Tô nước chảy về tây hết, Tam Đảo trời quang ngắm bắc xa. Đèn trăng chăn xanh thương vật cũ, Trước sương móc trắng nhỏ bên nhà. Lần này…
Minh Chu Văn08/08/2021 19:50
Thấm thoắt đường dơ thu nguyệt tà, Mỗi ly còn tiễn cũ phồn hoa. Dòng Tô nước đổ về tây hết, Tam Đảo trời quang ngóng bắc xa. Đèn tháng xanh chăn buồn vật cũ, Sương đầu bạch lộ đọng ai nhà. Đó sang gặp…
Văn Minh Chu06/07/2021 14:17
Thấm thoắt đường dơ thu nguyệt tà, Mỗi ly còn tiễn cũ phồn hoa. Dòng Tô nước đổ về tây hết, Tam Đảo trời quang ngóng bắc xa. Đèn tháng xanh chăn thương vật cũ, Sương đầu bạch lộ đọng ai nhà. Đó sang gặp mặt cùng nhau nhớ Khách cũ cuối năm mãi thế a.
Hung Trandang06/06/2021 05:53
KINH ĐÔ CŨ NGÀY THU HỒ XUÂN HƯƠNG Đường xa bụi bậm ánh Trăng mờ Nâng chén tiễn đưa phồn hoa xưa Dòng Tô chảy về Tây xa Phía Bắc Tam đảo tạnh mưa quang Trời . Chăn chiên cũ buồn dưới ánh Trăng Trước…
Chi Nguyen18/06/2020 15:27
Trăng tà khuất lấp bụi trần. Rượu ngon nâng chén, xa dần phồn hoa. Sông Tô nước cuốn chảy qua. Tam Đảo mạn bắc, ngó đà xa xăm. Đèn soi chăn cũ ai nằm.? Nhà ai sương móc, ghé thăm tháng ngày. Gặp nhau nỗi…
Nguyễn Quê20/02/2020 15:46
Trần chinh thấm thoát Nguyệt thu tàn Chốn cũ phồn hoa rượu tiễn hoan “Tam Đảo” sao ngời phương bắc ngắm Nhất “Tô” nước chảy tận tây sang Màng xanh ánh nguyệt buồn xưa cảnh Móc trắng màu sương lạnh mái…

34.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/08/2008 09:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 05/01/2015 13:55

故京秋日

冉冉征塵秋月斜,
一盃還送舊繁華。
一蘇水潦西流盡,
三島晴光北望賒。
燈月青氈悲故物,
霜前白露落誰家。
此來相對重相憶,
客久年深奈若何。

 

Cố kinh thu nhật

Nhiễm nhiễm chinh trần thu nguyệt tà,
Nhất bôi hoàn tống cựu phồn hoa.
Nhất Tô thuỷ lạo tây lưu tận,
Tam Đảo tình quang bắc vọng xa.
Đăng nguyệt thanh chiên bi cố vật,
Sương tiền bạch lộ lạc thuỳ gia.
Thử lai tương đối trùng tương ức,
Khách cửu niên thâm nại nhược hà.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Thấm thoát đường thu ánh nguyệt tà,
Chốn xưa lại chuốc chén phồn hoa.
Dòng Tô nước cuốn về tây hết,
Tam Đảo trời quan ngó bắc xa.
Đèn rạng chăn xanh thương vật cũ,
Sương buông móc  trắng đọng mô nhà.
Lần này gặp mặt càng mong nhớ,
Khách mãi năm tàn nỗi thế a!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Thấm thoát đường thu ánh nguyệt tà
Chốn xưa rượu chuốc chén phồn hoa.
Dòng Tô nước cuốn về Tây mãi,
Tam Đảo trời quang vọng Bắc xa.
Đèn nguyệt chăn xanh thương vật cũ,
Sương buông móc trắng đọng bên nhà.
Ước gì gặp lại vơi mong nhớ
Khách cũ, năm tàn mãi thế ai?


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bụi trần vời vợi trăng tà
Một ly nhớ lại phồn hoa thuở rày
Sông Tô nước chảy về tây
Bắc xa, Tam Đảo sắc mây lạnh lùng
Đèn soi chăn cũ hay dùng
Nhà ai móc đọng, sương giăng mịt mờ
Năm dài thân khách bơ vơ
Gặp nhau thoả nỗi mong chờ bấy lâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường thu thấm thoát trăng tà
Chốn xưa rượu chuốc quan hà phồn hoa.
Dòng Tô nước cuốn Tây hoài,
Trời quang Tam Đảo vọng xa Bắc hà.
Sương buông móc trắng đọng nhà,
Chăn xanh đèn nguyệt thương vài vật xưa.
Ước gì gặp lại nhớ vơi,
Khách xưa, năm hết cuộc đời thế sao?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời