西湖寒食

寒食風光不動塵,
西湖幾處淚沾巾。
客中忽作松楸夢,
羞見原頭滴酹人。

 

Tây Hồ hàn thực

Hàn thực phong quang bất động trần,
Tây Hồ kỷ xứ lệ triêm cân.
Khách trung hốt tác tùng thu mộng,
Tu kiến nguyên đầu tích lỗi nhân.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tiết hàn thực cảnh không mảy bụi,
Ở Tây Hồ lệ khóc vài nơi.
Đất khách bỗng nhớ về tiên tổ,
Thẹn trên đồng tế rượu mấy người.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hàn thực phong quang chẳng bụi trần,
Tây Hồ bao lệ khóc đầm khăn.
Chợt lòng khách nhớ về tiên tổ,
Thẹn thấy trên đồng tế cổ nhân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời