詠史詩-赤壁

烈火西焚魏帝旗,
周郎開國虎爭時。
交兵不假揮長劍,
已挫英雄百萬師。

 

Vịnh sử thi - Xích Bích

Liệt hoả tây phần Nguỵ đế kỳ,
Chu Lang khai quốc hổ tranh thì.
Giao binh bất giả huy trường kiếm,
Dĩ toả anh hùng bách vạn sư.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Lửa mạnh đốt thiêu cờ Nguỵ đế
Sánh ngang công mở nước Chu Lang
Giao binh không phải vung trường kiếm
Muôn vạn quân hùng cũng vỡ tan.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cờ Nguỵ lửa bừng đốt phía tây,
Chu Lang mở nước, hổ tranh đây.
Đánh nhau đâu phải vung trường kiếm,
Trăm vạn quần hùng xoá sạch ngay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cờ vua Nguỵ ra tro trong lửa
Mở nước công tướng hổ Chu Du
Kiếm đeo chưa phải tuốt ra
Hùng binh trăm vạn thua to chạy dài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lửa mạnh thiêu cờ Nguỵ phía tây,
Chu Lang mở nước hổ ngang ngay.
Giao tranh chẳng phải vung trường kiếm,
Muôn vạn quân hùng cũng vỡ thay!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời