詠史詩-渭濱

岸草青青渭水流,
子牙曾此獨垂鉤。
當年未入飛熊夢,
幾向斜陽歎白頭。

 

Vịnh sử thi - Vị tân

Ngạn thảo thanh thanh Vị thuỷ lưu,
Tử Nha tằng thử độc thuỳ câu.
Đương thời vị nhập phi hùng mộng,
Kỷ hướng tà dương thán bạch đầu.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Bờ cỏ xanh xanh dòng Vị Thuỷ,
Tử Nha từng tới đó buông câu.
Đương thời gấu chửa bay vào mộng,
Mải ngắm tà dương than bạc đầu!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vị Thuỷ xanh xanh bờ cỏ mầu,
Tử Nha tới đó từng ngồi câu.
Đương thời gấu chẳng bay vào mộng,
Bao độ tà dương than bạc đầu!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời