詠史詩-渭濱

岸草青青渭水流,
子牙曾此獨垂鉤。
當年未入飛熊夢,
幾向斜陽歎白頭。

 

Vịnh sử thi - Vị tân

Ngạn thảo thanh thanh Vị thuỷ lưu,
Tử Nha tằng thử độc thuỳ câu.
Đương niên vị nhập phi hùng mộng[1],
Kỷ hướng tà dương thán bạch đầu.


Chú thích:
[1]
Gấu bay vào mộng. Thơ Hồ Tằng: “Ngạn thảo thanh thanh Vị thuỷ lưu, Tử Nha tằng thử độc thuỳ câu; Đương thời vị nhập phi hùng mộng, Kỷ hướng tà dương thán bạch đầu” (Bờ cỏ xanh xanh dòng Vị Thuỷ, Tử Nha từng tới đó buông câu; Đương thời gấu chửa bay vào mộng, Mải ngắm tà dương than bạc đầu!) Sách Lục thao ghi: “Chu Văn Vương sắp đi săn, sư ghi bói rằng: Săn ở bờ bắc sông Vị sẽ được lớn, chẳng phải rồng, chẳng phải ly, chẳng phải hổ, chẳng phải bi, điềm báo được công hầu, trời cho bậc thầy để giúp sự hưng thịnh. Văn Vương bèn ăn chay ba ngày, lên xe săn, khớp ngựa săn, săn ở bờ bắc sông Vị thuỷ, rốt cuộc gặp Thái Công (tức Lã Vọng) ngồi trên cỏ tranh câu cá. Cùng nói chuyện rất vui, bèn đem ông cùng về lập làm thầy. Người đời sau có kẻ hiểu nhầm phi 非 (chẳng phải) thành phi 飛 (bay), bói săn thành đoán mộng. Sau bèn dùng “phi hùng nhập mộng” (gấu bay vào mộng), điềm gửi gấu bi, chẳng phải điềm gấu, điềm gấu bi, chẳng phải vận gấu, mộng chẳng phải bi, mộng gấu bay... là để chỉ những nhân vật ra sức giúp vào việc cai trị của một đất nước.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Bờ cỏ xanh xanh dòng Vị Thuỷ,
Tử Nha từng tới đó buông câu.
Đương thời gấu chửa bay vào mộng,
Mải ngắm tà dương than bạc đầu!


tửu tận tình do tại
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vị Thuỷ xanh xanh bờ cỏ mầu,
Tử Nha tới đó từng ngồi câu.
Đương thời gấu chẳng bay vào mộng,
Bao độ tà dương than bạc đầu!


11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời