Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hồ Tằng
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 17:28
一旦秦皇馬角生,
燕丹歸北送荊卿。
行人欲識無窮恨,
聽取東流易水聲。
Nhất đán Tần hoàng mã giác sinh,
Yên Đan quy bắc tống Kinh khanh.
Hành nhân dục thức vô cùng hận,
Thính thủ đông lưu Dịch thuỷ thanh.
Thái tử Đan nước Yên làm con tin ở Tần. Người Tần nói khi nào ngựa mọc sừng thì mới được về. Ở đây nói ngựa đã mọc sừng ý là Thái tử Đan nay có thể trở về. |
Yên Đan quy bắc: thái tử Đan nước Yên bị Tần Doanh Chính (Thuỷ Hoàng sau này) bắt làm con tin, biết vua Tần sắp ra quân đánh các nước, Yên Đan bỏ trốn về nước mình (hướng đông bắc thì đúng hơn) để chuẩn bị. Sau đó thái tử Đan đưa Kinh Kha qua sông Dịch đi ám sát vua Tần. |
Tức Kinh Kha 荊軻. |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 17:28
Vua Tần sớm khởi chiến tranh
Yên Đan về tiễn Kinh Khanh lên đường
Hành nhân nhớ chuyện oán thương
Còn nghe sông Dịch chảy trườn về đông.
Một sớm vua Tần lệnh ngựa ra,
Yên Đan về bắc tiễn Kinh Kha.
Người đi nhớ lại vô cùng hận,
Sông Dịch đông xuôi tiếng nước nhoà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/05/2018 07:51
Một sớm vua Tần xua kỵ tiến
Yên Đan về bắc tiễn Kinh Kha
Người đi biết chuyện xót xa
Xuôi đông sông Dịch tiếng ca thảm sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/01/2019 16:28
Một sớm vua Tần khởi chiến chinh
Yên Đan về bắc tiễn chàng Kinh
Người đi nhớ lại vô cùng hận
Sông Dịch tai nghe sóng dập dềnh