Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2014 22:16

芙蓉湖泛舟 

小湖香艷戰芙蓉,
碧葉田田擁釣蓬。
嵐氣欲飛山隔岸,
秋光不定水搖空。
翩翻雪鳥爭投浦,
撥剌霜鱗對擲風。
正是滄浪濯纓日,
一竿多謝紫溪翁。

 

Phù dung hồ phiếm chu

Tiểu hồ hương diễm chiến phù dung
Bích diệp điền điền ủng điếu bồng
Lam khí dục phi sơn cách ngạn
Thu quang bất định thuỷ dao không
Phiên phiên tuyết điểu tranh đầu phố
Bát lạt sương lân đối trịch phong
Chính thị Thương lang trạc anh nhật
Nhất can đa tạ Tử Khê ông

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đầy hồ hương sắc nhả phù dung
Lá biếc liên lu cọ ánh hồng
Mây vẩn muốn sang non cách bãi
Nước thu chưa thấy sóng rung không
Chim tranh vũng trước bay như chớp
Cá phất gió cao nhảy tựa rồng
Giải mũ ngày nay tôi giặt bụi
Cần câu suối Tía, tạ ơn ông


Nguồn: Tuyển thơ văn Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đầy hồ hương sắc phù dung,
Ruộng liền lá biếc ánh hung cỏ bồng.
Khí lam cách bãi sang non,
Ánh thu bất định nước dòng động lay.
Chim tranh vũng trước nhanh bay,
Gió cao cá phất nhảy hay tựa rồng.
Ngày nay giải mũ bụi bong,
Cần câu suối Tía ơn ông tạ lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời