25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2006 02:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/07/2018 14:42

思戰士

更深露急如秋雨,
晨早霜濃似海雲。
快送寒衫給戰士,
陽光和暖報新春。

 

Tư chiến sĩ

Canh thâm lộ cấp như thu vũ,
Thần tảo sương nùng tự hải vân.
Khoái tống hàn sam cấp chiến sĩ,
Dương quang hoà noãn báo tân xuân.

 

Dịch nghĩa

Đêm khuya, móc rơi dồn dập như mưa thu,
Sáng sớm, sương dày đặc như mây mặt biển.
Mau mau gửi áo rét cho chiến sĩ,
Ánh mặt trời ấm áp đã báo trước tin xuân mới sắp về.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Sóng Hồng

Đêm khuya móc tựa mưa thu
Sớm sương dày đặc mây mù biển giăng
Mau mau gửi các chiến trường
Áo cho chiến sĩ trên đường lập công
Mặt trời toả sáng nắng hồng
Báo tin xuân đến mùa đông sắp tàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
31.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đêm khuya sương trút như mưa nhẹ
Sáng sớm sương như mây biển giăng
Áo rét gửi mau cho chiến sĩ
Nắng trời ấm áp báo xuân sang.

21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Canh khuya móc đổ mưa như trút
Sáng sớm sương dày mây biển giăng
Mau gởi áo hàn cho chiến sĩ
Nắng hồng ấm áp báo tin xuân

32.67
Trả lời