Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi24/07/2024 08:56
Dịch thơ: CẢNH ĐẸP Ở QUẾ LÂM Quế Lâm cảnh đẹp đầu thiên hạ, Thơ họa trong nhau thật truyệt vời. Hái củi trong núi hát, Khách về thuyền dong chơi. Lạ ghê! Đào Nghi dịch: 15/7/2024
Chi Nguyen22/05/2023 11:21
Quế Lâm cảnh sắc tuyệt vời. Trong thơ có họa, họa thời lên thơ. Tiều phu mải hất vu vơ. Dưới sông khách vẫn đợi chờ vào ra.
Văn Minh Chu21/10/2020 20:12
Quế Lâm phong cảnh nhất thiên hạ, Như thơ trong hoạ, hoạ trong thơ. Trong non tiều ca hát, Sông nước thuyền về đẹp chưa!
54.40
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 28/06/2015 15:56

桂林風景

桂林風景甲天下,
如詩中畫畫中詩。
山中樵夫唱,
江上客船歸。
奇!

 

Quế Lâm phong cảnh

Quế lâm phong cảnh giáp thiên hạ,
Như thi trung hoạ hoạ trung thi.
Sơn trung tiều phu xướng,
Giang thượng khách thuyền quy.
Kỳ!

 

Dịch nghĩa

Phong cảnh Quế Lâm đẹp bậc nhất trong thiên hạ,
Khác nào tranh vẽ trong thơ, thơ trong tranh vẽ.
Trên núi, những người hái củi ca hát.
Dưới sông, thuyền khách trở về...
Thật kỳ lạ.


5-1961

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Quế Lâm phong cảnh tuyệt vời,
Thơ đan trong hoạ, hoạ cài trong thơ.
Tiều phu trên núi hát ca,
Dưới sông thuyền khách vào ra:
Diệu kỳ!


54.80
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lã Tám

Đệ nhất cảnh quan, duy Quế Lâm
Hoạ thơ thơ hoạ kết sơn lâm
Núi rừng, văng vẳng giọng ai hát
Sông nước, thong dong thuyền khách thăm.
Thật kỳ lạ!


15.00
Trả lời