Bình luận nhanh 13

Mại Thái28/07/2025 13:35
& ĐÊM RẰM TÁNG GIÊNG / Đêm nay quả thật trăng tròn Xuân sông xuân bến tiếp liên xuân trời Việc quân bàn bạc chưa ngơi Khuya về thuyền đọng ngời ngời ánh trăng P Long Biên H N 27/7/ 2025 Thái Doãn Mại
Pham Ha Vu25/11/2024 09:12
Rằm xuân trăng tỏ rạng ngời Chung nhau kết nghĩa nước, trời, sông xuân Giữa nơi bàn bạc việc quân Đêm khuya bát ngát trăng ngân đầy thuyền.
Đào Văn Nghi05/08/2024 05:29
RẰM THÁNG GIÊNG. Dêm nay tròn vạnh mảnh trăng soi. Xuân nước, xuân sông lộng xuân trời Trên sóng mù sương bàn chiến sự. Về khuya thuyền ngợp ánh trăng ngời . Đào Nghi dịch 30/5/2022
Khánh Tường11/05/2023 12:25
trăng tròn đêm tối tỏ tường Sắc xuân sáng ngập vươn dòng nước trong Lớp quân chí lớn bàn việc trọng Thuyền xuôi bến ngắm vòng mắt xuân
Phạm Đình Thi26/02/2021 14:57
DỊCH THƠ NGUYÊN TIÊU CỦA HỒ CHÍ MINH 元宵 今夜元宵月正圓, 春江春水接春天。 煙波深處談軍事, 夜半歸來月滿船。 Nguyên tiêu Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên, Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên. Yên ba thâm xứ đàm quân sự, Dạ bán quy…
Minh Chu18/05/2020 14:59
Rằm Giêng - Chu Văn Minh dịch Đường luật. Nay tối Rằm giêng trăng đúng tròn, Xuân sông xuân nước lẫn trời xuân. Sóng mù dày chỗ bàn quân sự, Lúc nửa đêm về trăng rạng thuyền. Rằm giêng -Chu Văn Minh…
Minh Thư19/12/2019 19:39
Rằm xuân lồng lộng trăng soi Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân Giữa dòng bàn bạc việc quân Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền
Minh Thu01/11/2019 20:01
Trắng sáng lại tròn, rằm tháng giêng Xuân núi xuân sông, tươi xuân trời Quân sự chưa thành, khói sương vắng Ánh nguyệt đã soi, chợt sáng ngời.
Mại Thái07/10/2019 09:51
Bản dịch của Thái Doãn Mại Đêm Rằm Trăng TRÒN trăng sáng tháng giêng Xuân sông xuân NÚI thắm thêm xuân trời Rừng sâu việc Nước chưa ngơi Nửa đêm…
Mại Thái07/10/2019 09:26
Thái doãn Mại phiếm đàm : Thông tin cốt yếu của câu 1 là nội hàm hình học" chính viên" (vừa tròn) Ở câu 2 có 2 chữ " giang" và "thủy" e có phần chồng lấn . Theo từ điển Hán Viêt Đào duy Anh, Thìu Chửu…

Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 19:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/06/2014 09:04

元宵

今夜元宵月正圓,
春江春水接春天。
煙波深處談軍事,
夜半歸來月滿船。

 

Nguyên tiêu

Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,
Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên.
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền.

 

Dịch nghĩa

Đêm nay, rằm tháng giêng, trăng vừa tròn,
Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xuân.
Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,
Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy ánh trăng.


Tháng 2 năm 1948.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Nguyên tiêu lồng lộng ánh trăng rằm
Sông, nước, trời xanh quyện tiết xuân
Sương khó giữa dòng bàn việc nước
Đêm về thuyền ngập ánh trăng ngân


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Thiên Nhai

Nguyên tiêu đêm nay trăng sáng ngời,
Xuân sông, xuân nước lẫn xuân trời,
Sâu nơi khói sóng bàn quân sự,
Khuya xuống đầy thuyền ánh trăng soi.


Hải nội tồn tri kỉ
Thiên nhai nhược tỉ lân
21.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bảo Ngọc

Đêm nay trăng tròn rằm tháng Giêng
Xuân sông xuân nước tiếp xuân thiên
Nơi dày khói sóng bàn quân sự
Nửa đêm quay lại trăng đầy thuyền


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bình Luận

Đúng là San (Sơn; Núi)


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hội Giang

Rằm xuân trăng sáng toả điềm nhiên
Trời núi trên sông giải nối liền
Yên tĩnh vùng sâu bàn việc nước
Nửa đêm về sáng trăng đầy thuyền


33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tiêu

trong sgk lp 7 in đúng là:"Xuân giang,xuân thuỷ,tiếp xuân viên" có nghĩa là dòng sông mùa xuân, mặt nước mùa xuân,bầu trời mùa xuân....Mong phản hồi từ bạn


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nguyên tiêu vành vạnh ánh trăng tròn
Lồng lộng trời xuân tiếp nước xuân
Bàn bạc việc quân trên khói sóng
Khuya về thuyền chở bóng trăng ngân


43.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Khỉ

Rằm tháng giêng trăng tròn nhú soi
Xuân sông, xuân nước nối xuân trời
Việc quân bàn giữa sương, trên sóng
Về muộn đầy thuyền trăng sáng rơi.


32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh

Vành vạnh rằm giêng trăng sáng soi
Xuân sông, xuân nước nối xuân trời
Thẳm miền khói sóng bàn quân sự
Đêm muộn thuyền trăng ắp ánh ngời


Bản dịch 5 Phạm Bá Chiểu

Mời các bạn vào chủ đề sau cũng có cuộc tranh luận sôi nổi về bản dịch này tại thiviện gần 7 năm trước
http://www.thivien.net/fo...r2JzwSVTPpWUdIB82w?Page=4
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tuấn Anh

Trăng sáng nguyên tiêu tỏ tối nay,
Trời mây sông nước vẽ xuân này.
Thẳm sâu khói sóng bàn quân việc,
Khuya đến thuyền trăng đã nặng đầy.


25.6.2017
Phạm Tuấn Anh
63.83
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối