Bình luận nhanh 8

Phương Nhược20/01/2026 22:31
Bản dịch "Mộ" Chim mỏi về rừng tìm chốn ngụ Nơi tầng không mây trôi hững hờ Thiếu nữ sơn thôn đang xây ngô Ngô đã xay xong, than vừa hồng
Lê Thị Anh Thư11/01/2026 21:36
Dịch thơ : Mộ (Chiều tối) Oải mình chim tìm chỗ trú Lững lờ làn mây chậm rãi trôi Vần cối nghiền ngô tựa gái bản Lò than chín hồng vừa kịp ngô xay.
Đào Văn Nghi25/03/2024 06:01
Dịch thơ: CHIỀU TỐI Chim mệt về rừng tìm chỗ ngủ, Bồng bềnh mây nổi giữa tầng không. Cô em xóm núi mang ngô xát, Xay hết, lò than cũng rực hồng. Đào Nghi dịch 25/3/2024
Hồ Thái Hà29/10/2022 15:03
Buồn ngủ đàn chim bay về núi Mây trôi lơ lửng giữa tầng không Xóm núi cô em xay ngô tối Ngô hết, lò than cũng rực hồng
Pham Ha Vu14/03/2022 23:35
Chim bay mỏi cánh về rừng Chòm mây nhẹ lướt giữa tầng không gian Xay ngô, cô gái xóm ngàn Ngô xay xong hết, lò than rực hồng.
Cao Diệp Lam Sương04/06/2021 06:38
có ai biết bài thâm khảo nào của học sinh làm k, mình đang cần gấp chỉ mình với =((
Nguyễn Duy04/06/2020 11:24
Ai Dịch dùm 2 em câu thơ này vs : - Xuân phong nhất xuất bình thiên hạ - Bình tựu hữu tửu hỷ bá gia
Minh Chu26/05/2020 20:35
Chiều tối-DCVM&LD xuân 2019. Chim mỏi về rừng tìm tổ ngủ, Mây đơn lửng thững giữa từng không. Cô em xóm núi xay ngô hạt, Xay hết bao ngô, bếp rực hồng. Chim mỏi về rừng tìm nhánh trú, Mây đơn lửng thững…

倦鳥歸林尋宿樹,
孤雲慢慢度天空。
山村少女磨包粟,
包粟磨完爐已烘。

 

Mộ

Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,
Cô vân mạn mạn độ thiên không.
Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,
Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.

 

Dịch nghĩa

Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,
Chòm mây lẻ trôi lững lờ trên tầng không;
Thiếu nữ xóm núi xay ngô,
Ngô xay vừa xong, lò than đã đỏ.


Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 11 từ 2007.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,
Chòm mây trôi nhẹ giữa từng không;
Cô em xóm núi xay ngô tối,
Xay hết, lò than đã rực hồng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
954.23
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đắc Thọ

Chim mỏi về rừng tìm bụi ngủ,
Lững lờ mây lẻ lướt tầng không.
Cô em xóm núi đang xay bắp,
Lò đốt hồng rồi, xay cũng xong.


Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
423.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đàn chim mỏi cánh, về rừng
Làn mây trôi nhẹ tầng không lững lờ
Cô em xóm núi xay ngô
Xay xong, lửa đã rực lò, hồng lên


404.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tri Thức

Chim bay về rừng tìm chốn ngủ,
Mây trôi nhè nhẹ giữa tầng không;
Thiếu nữ xóm núi đang bắp,
Lò than rực hồng, bắp xay xong.


323.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Mỏi, chim về chốn ngủ rừng
Chòm mây trôi lẻ giữa tầng không gian
Xay ngô, thiếu nữ xóm ngàn
Khi vừa xay hết, lò than đã nồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
313.55
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Đức Anh

Rừng cây lãng đãng chim về
Tầng không mây lẻ trôi đi lững lờ
Cô em xóm núi xay ngô
Ngô vừa xay hết, ánh lò ngời lên.


204.30
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương Ngân

Chim bay mỏi cánh về rừng
Áng mây trôi giữa tầng không lững lờ
Bóng cô sơn nữ xay ngô
Ngô vừa xay hết, than phô ánh hồng


184.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Trí

Rừng chiều chim mỏi tìm cây đậu,
Tầng không, mây lẻ, lững lờ trôi.
Cô gái xay ngô trong xóm núi,
Vừa xong, ánh lửa rực hồng soi.


184.11
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Về rừng chim mỏi nghỉ ngơi
Tầng không mây lẻ đang trôi lững lờ
Cô em xóm núi xay ngô
Xay xong đã thấy lửa lò hồng lên


114.18
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch “Mộ“

Chim mỏi về rừng ngủ dưới cây
Trên trời lơ lửng một đám mây
Thôn nữ ở rừng đang xay bắp
Xay xong lò cũng đỏ rồi đây


63.50
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối