33.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2019 21:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/10/2020 15:41

黃山日記其五

安徽自古多豪傑,
誰比英雄新四軍。
黨軍到處除強暴,
從此工人作主人。

 

Hoàng Sơn nhật ký kỳ 5

An Huy tự cổ đa hào kiệt,
Thuỳ tỉ anh hùng Tân tứ quân.
Đảng quân đáo xứ trừ cường bạo,
Tòng thử công nhân tác chủ nhân.

 

Dịch nghĩa

An Huy từ xưa vốn có nhiều hào kiệt,
Có ai sánh được với Tân tứ quân anh hùng!
Quân đội của Đảng khắp nơi trừ khử cường bạo,
Từ nay công nhân thành chủ nhân.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

An Huy tự cổ bao hào kiệt,
Hào kiệt ai bằng Tân tứ quân!
Theo Đảng khắp nơi trừ cường bạo,
Làm chủ từ nay là công nhân.

tửu tận tình do tại
21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Báo lỗi chính tả.

Câu thứ 3 của phần dịch nghĩa bị sai chính tả (thiếu dấu cách giữa hai chữ “quân đội”). Mong Thivien sớm chỉnh sửa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời