Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi19/07/2024 05:34
Dịch thơ (xuất vận) NHẬT KÝ Ở HOÀNG SƠN KỲ 5 Trước đất An Huy hào kiệt lắm, Không ai sánh nổi “Tứ tân quân” Nơi nơi với Đảng trừ cường bạo, Tôi tớ nay thành những chủ nhân. Đào Nghi dịch 11/7/2024
Văn Minh Chu22/10/2020 19:55
An Huy từ cổ anh hào lắm Ai sánh anh hùng tân tứ quân. Quân Đảng đến nơi trừ cường bạo, Từ nay làm chủ đích công nhân.
54.20
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2019 21:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/10/2020 15:41

黃山日記其五

安徽自古多豪傑,
誰比英雄新四軍。
黨軍到處除強暴,
從此工人作主人。

 

Hoàng Sơn nhật ký kỳ 5

An Huy tự cổ đa hào kiệt,
Thuỳ tỉ anh hùng Tân tứ quân[1].
Đảng quân đáo xứ trừ cường bạo,
Tòng thử công nhân tác chủ nhân.

 

Dịch nghĩa

An Huy từ xưa vốn có nhiều hào kiệt,
Có ai sánh được với Tân tứ quân anh hùng!
Quân đội của Đảng khắp nơi trừ khử cường bạo,
Từ nay công nhân thành chủ nhân.


Chú thích:
[1]
Lực lượng vũ trang cách mạng kháng Nhật dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Trung Quốc, cùng với Bát lộ quân là tiền thân của Giải phóng quân Trung Quốc.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

An Huy tự cổ bao hào kiệt,
Hào kiệt ai bằng Tân tứ quân!
Theo Đảng khắp nơi trừ cường bạo,
Làm chủ từ nay là công nhân.


tửu tận tình do tại
32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Báo lỗi chính tả.

Câu thứ 3 của phần dịch nghĩa bị sai chính tả (thiếu dấu cách giữa hai chữ “quân đội”). Mong Thivien sớm chỉnh sửa.


15.00
Trả lời