Bình luận nhanh 6

Pham Ha Vu06/12/2024 02:36
Đêm thu không đệm không chăn Co lưng quắp gối bất an đêm dài Lạnh đầy sân chuối trăng soi Ngoài song Bắc Đẩu giữa trời nằm ngang.
Đào Văn Nghi15/07/2024 07:38
Dịch thơ: ĐÊM LẠNH 1: Thu khuya chăn đệm đều không có, Quắp gối co lưng giấc nửa vời. Bụi chuối trăng soi càng thấy lạnh, Ngoài song Bắc Đẩu hiện ngang trời. 2; Thu khuya chăn đệm thảy đều không, Quắp…
Kiên Vu26/02/2021 20:22
bài này sáng tác năm bao nhiêu
Minh Chu26/05/2020 20:59
Đêm lạnh-DCVM Cuối thu khuya đệm lẫn chăn không Gối quắp, lưng còng ngủ chẳng yên. Trăng chiếu tàu tiêu thêm lạnh lẽo, Nhòm song chòm đẩu đã nằm Ngang. Thu thâm: Cuối thu, thu khuya (TrQ đã rét) Súc hĩnh:…
Hoàngg Phúc12/01/2020 08:37
Cho em hoàn cảnh sáng tác với ạ
Nguyễn Thạch Thảo27/11/2018 20:27
hay lam

夜冷

秋深無褥亦無氈,
縮脛弓腰不可眠。
月照庭蕉增冷氣,
窺窗北斗已橫天。

 

Dạ lãnh

Thu thâm vô nhục diệc vô chiên,
Súc hĩnh cung yêu bất khả miên.
Nguyệt chiếu đình tiêu tăng lãnh khí,
Khuy song Bắc Đẩu dĩ hoành thiên.

 

Dịch nghĩa

Đêm cuối thu không đệm cũng không chăn,
Nằm co cẳng cong lưng vẫn không ngủ được;
Trăng soi khóm chuối trước sân càng tăng thêm khí lạnh,
Nhòm qua cửa sổ, sao Bắc Đẩu đã ngang trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Đêm thu không đệm cũng không chăn,
Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an;
Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh,
Nhòm song, Bắc Đẩu đã nằm ngang.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
64.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đắc Thọ

Cuối thu chăn đệm cũng đều không,
Co quắp nằm mà ngủ chẳng xong;
Sân chuối trăng soi thêm lạnh lẽo,
Ngang trời, Bắc Đẩu hiện ngoài song.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Đêm Lạnh

Đêm thu không đệm cũng không trăng
Khó ngủ loay hoay mọi thế nằm
Trăng soi khóm chuối càng thấy lạnh
Ngoài song Bắc Đẩu đã ngang cằm.


Sống mê sảng, Tâm bất an.
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Cuối thu không đệm không chăn
Lưng còng, gối quắp, chẳng an đêm dài
Lạnh đầy, khóm chuối trăng soi
Nhòm song: Bắc đẩu giữa trời nằm ngang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Đêm thu không đệm không chăn
Co lưng quắp gối bất an đêm dài
Lạnh đầy sân chuối trăng soi
Ngoài song chòm Đẩu giữa trời nằm ngang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Công Hoàn

Đêm thu không chăn cũng không đệm
Co cẳng còng lưng ngủ không êm
Trăng soi sân chuối thêm khí lạnh
Nhòm song bắc đẩu ngang trời đêm


MCH
25.00
Trả lời