
Bản dịch của Nam Trân
Gửi bởi Vanachi ngày 30/08/2005 18:08
Có 2 người thích
Người thoát khỏi tù ra dựng nước,
Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;
Người biết lo âu, ưu điểm lớn,
Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!
Nguyệt thị cố hương minh.
Chiết tự 折字 • Chơi chữThơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù) Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Hiện đại 1 bài trả lời: 1 bản dịch 4 người thích Từ khoá: chiết tự (6) chơi chữ (28) Một số bài cùng từ khoá- Anh bứt cỏ ngựa ngôi đầu cửa Ngọ (Khuyết danh Việt Nam) - Con cá đối nằm trên cối đá (I) (Khuyết danh Việt Nam) - Đấm một đấm hai tay ôm quàng (Khuyết danh Việt Nam) - Ký Đỗ Ngân (Vạn Hạnh thiền sư) - Gái đương xuân đi chợ hạ (Khuyết danh Việt Nam) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi Vanachi vào 30/08/2005 18:08 折字囚人出去或為國,
Chiết tựTù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,
Dịch nghĩaNgười tù ra khỏi ngục, có khi dựng nên đất nước, Chiết tự là một hình thức phân tích chữ Hán ra từng bộ phận để thành những chữ mới, có ý nghĩa khác với ý nghĩa ban đầu. Theo lối chiết tự, bài thơ này còn có nghĩa đen như sau: chữ “tù” 囚 bỏ chữ “nhân” 人, cho chữ “hoặc” 或 vào, thành chữ “quốc” 國. Chữ “hoạn” 患 bớt phần trên đi thành chữ “trung” 忠. Thêm bộ “nhân” 人 đứng vào chữ “ưu” 憂 trong “ưu sầu” thành chữ “ưu” 優 trong “ưu điểm”. Chữ “lung” 籠 bỏ bộ “trúc” 竹 thành chữ “long” 龍. Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nam TrânGửi bởi Vanachi ngày 30/08/2005 18:08 Người thoát khỏi tù ra dựng nước, Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh.
|