15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/03/2016 23:11

題巴蒙洞

日出東方一點紅,
峨眉鳳眼似彎弓。
滿天星斗零丁吊,
烏雲蓋月暗朦朧。

 

Đề Ba Mông động

Nhật xuất đông phương nhất điểm hồng,
Nga my phụng nhãn tự loan cung.
Mãn thiên tinh đẩu linh đinh điếu,
Ô vân cái nguyệt ám mông lung.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời mọc, phương đông hiện lên một điểm hồng,
Như mắt phượng mày ngài cong vút của người đẹp.
Khắp trời đêm chỉ có một ngôi sao lẻ loi treo lơ lửng,
Mây đen che mờ mặt trăng khiến bầu trời u ám.


Bài này nằm trong số 4 bài thơ của chủ tịch Hồ Chí Minh được nhà nghiên cứu Lê Xuân Đức công bố năm 2013. Bài thơ viết năm 1941 đề trên vách động Ba Mông ở huyện Tĩnh Tây, tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc, trong thời gian Bác lưu lại đây 2 tháng trước khi về Cao Bằng trực tiếp lãnh đạo Cách mạng. Trong thời gian này, Bác thường trú tại nhà hai ông Từ Vĩ Tam 徐偉三 và Vương Tích Cơ 王錫機. Do hương cảnh Quốc dân Đảng hay đến thôn lục soát, bắt người nên để đảm bảo an toàn cho Bác, cách thôn Ba Mông hơn 1km có núi Phong Nham, trong núi có một động đá không rộng, không sâu lắm, rất ít người biết, Từ Vĩ Tam và Vương Tích Cơ đưa Bác vào ở trong động này và được một người trong thôn là ông Hoàng Tài Hán 黃才漢 cùng ở để chăm sóc Bác và giữ mối liên lạc với bên ngoài. Theo lời kể của ông Hoàng Tài Hán, ngoài việc dùng vôi nước viết lên vách đá những câu chữ Hán như “Kết nghĩa đệ huynh, đại gia nhất điều tâm” (Kết nghĩa anh em, mọi người đồng lòng), “Thực hành tân sinh hoạt, hoàn ngã cựu sơn hà” (Thực hành đời sống mới, trả lại non sông cũ cho ta), Bác còn dùng than viết bài thơ này. Động này ở Trung Quốc còn được gọi là động Hồ Chí Minh. Bài thơ được phát hiện ở Trung Quốc năm 1997, không có tiêu đề, tiêu đề ở đây do người gửi tạm đặt. Hai câu đầu ám chỉ ánh sáng của cách mạng soi rọi dẫn đường, hai câu sau ý nói cách mạng còn nhiều khó khăn và thân mình phiêu bạc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Trung Lai

Phương đông hiện điểm mặt trời hồng
Tròn xoe mắt phượng dưới mày cong
Khắp trời, sao chỉ còn le lói
Mây phủ, trăng kia tối mịt mùng.

tửu tận tình do tại
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Trung Lai

Trời đông nhô một chấm hồng,
Tròn xoe mắt phượng, cong cong nét ngài.
Sao mờ trong ánh ban mai,
Đêm tàn, trăng nấp sau mây ngược ngàn.

tửu tận tình do tại
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Mặt trời mọc ở phía đông một điểm đỏ.
Mắt phượng, mày ngài giống như cách cung cong.
Sao đầy trời, sao bắc đẩu le lói như chữ đinh丁 treo.
Mây đen che mặt trăng tối mờ mịt.
Trần Đông Phong dịch nghĩa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời