Bình luận nhanh 5

Tahis Tom19/08/2025 20:39
s
Trần Hiểu30/12/2024 21:21
Thơ như cak
Đào Văn Nghi27/05/2022 15:06
Dịch thơ: LÊN NÚI. ChỐNG gậy lên non nhìn trận địa. Muôn tầng núi quện vạn tầng mây. Nghĩa quân sức mạnh nuốt Ngưu , Đẩu. Nguyện diệt xâm lăng lũ sói bầy. Đào Nghi dịch 27/5/2022.
Minh Chu20/11/2020 09:57
Lên núi Chống gậy lên non xem trận thấy, Vạn trùng núi đỡ vạn trùng mây. Nghĩa binh khí nuốt bay Ngưu Đẩu, Thề giệt sài lang xâm lược bầy.
Minh Chu18/05/2020 15:25
Chống gậy lên non xem trận thấy, Vạn trùng núi đỡ vạn trùng mây. Nghĩa binh khí mạnh nuốt Ngưu Đẩu, Thề giệt sài lang xâm lược bầy.

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2006 02:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/06/2014 09:02

登山

攜杖登山觀陣地,
萬重山擁萬重雲。
義兵壯氣吞牛斗,
誓滅豺狼侵掠軍。

 

Đăng sơn

Huề trượng đăng sơn quan trận địa,
Vạn trùng sơn ủng vạn trùng vân.
Nghĩa binh tráng khí thôn Ngưu Đẩu,
Thệ diệt sài lang xâm lược quân.

 

Dịch nghĩa

Chống gậy lên núi xem trận địa,
Muôn trùng núi nâng đỡ muôn trùng mây,
Khí mạnh của nghĩa quân ta muốn nuốt cả sao Ngưu, sao Đẩu,
Thề diệt hết quân xâm lược sói lang.


1950

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Chống gậy lên non xem trận địa
Vạn trùng núi đỡ vạn trùng mây
Quân ta khí mạnh nuốt Ngưu Đẩu
Thề diệt xâm lăng lũ sói cầy.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
114.55
Trả lời
Ảnh đại diện

Bình luận đi nào

sao không ai bình luận ji vay?


92.89
Trả lời