答李季蘭
天女來相試,
將花欲染衣。
禪心竟不起,
還捧舊花歸。
Đáp Lý Quý Lan
Thiên nữ lai tương thí,
Tương hoa dục nhiễm y.
Thiền tâm cánh bất khởi,
Hoàn phủng cựu hoa quy.
Dịch nghĩa
Thiên nữ đến thử lòng,
Mang hoa muốn nhuộm áo.
Lòng thiền rốt cuộc chẳng lay động,
Đành lại ôm hoa cũ quay về.
答李季蘭
Đáp Lý Quý Lan
天女來相試,
Thiên nữ lai tương thí,
Thiên nữ đến thử lòng,
將花欲染衣。
Tương hoa dục nhiễm y.
Mang hoa muốn nhuộm áo.
禪心竟不起,
Thiền tâm cánh bất khởi,
Lòng thiền rốt cuộc chẳng lay động,
還捧舊花歸。
Hoàn phủng cựu hoa quy.
Đành lại ôm hoa cũ quay về.
Bài thơ này được Hạo Nhiên thiền sư sáng tác vào thời Đường thịnh thế, là hồi đáp kín đáo trước tình ý của nữ đạo sĩ
Lý Quý Lan 李季蘭 sau khi Lý Quý Lan gửi bài thơ
Kết tố ngư di hữu nhân mang tính chất thử thách, ẩn dụ về vẻ đẹp và sự quyến rũ của trần thế, như một lời mời gọi người tu hành hãy cảm nhận và rung động trước cái đẹp. Nàng mượn thơ gửi tình, chàng lấy thiền lý hồi âm. Mượn điển tích “thiên nữ rải hoa” từ kinh Duy Ma Cật, ông ví nàng như “thiên nữ rải hoa” đến thử lòng, Nhưng thiền tâm không lay chuyển, hoa kia vẫn trả lại người. Giữa giao tình văn hữu và giới luật thiền môn, Hạo Nhiên thiền sư chọn cách từ chối nhẹ nhàng, thể hiện cảnh giới “vô sở chấp trước”, tương ứng với tư tưởng “tâm bình thường là đạo” của Mã Tổ Đạo Nhất. Hạo Nhiên không dùng giới luật như gông cùm, mà chuyển hoá thành sự tự giác nội tâm, qua câu “Thiền tâm cảnh bất khởi”. Bài thơ là minh chứng cho sự chuyển biến cho giai đoạn tu khổ hạnh nghiêm cẩn sang “tuỳ duyên tự tại”, đồng thời cũng là một đoá hoa đạo hạnh nở giữa vườn thơ Đại Đường.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.