Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 23:10

江村夜泊

日落江路黑,
前村人語稀。
幾家深樹裏,
一火夜漁歸。

 

Giang thôn dạ bạc

Nhật lạc giang lộ hắc,
Tiền thôn nhân ngữ hy.
Kỷ gia thâm thụ lý,
Nhất hoả dạ ngư quy.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời lặn, mặt sông tối đen,
Trước thôn tiếng người đã ngớt.
Trong đám cây um tùm của một vài nhà,
Có ánh đèn của thuyền đánh cá đêm trở về.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt trời lặn mặt sông đen tối
Đằng trước thôn tiếng nói dần im
Vài nhà cây cối êm đềm
Thuyền chài ánh lửa ban đêm trở về

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt sông trời lặn tối đen,
Trước thôn đã ngớt giọng chen tiếng người.
Đám cây nhà một vài ngôi,
Ánh đèn thuyền cá đêm thôi trở về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời