Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2014 15:46
雨意挾風回,
月色兼天靜。
心與秋空一樣清,
萬象森如影。
何處一聲鐘,
令我發深省。
獨立滄浪忘卻歸,
不覺霜華冷。
Vũ ý hiệp phong hồi,
Nguyệt sắc kiêm thiên tĩnh.
Tâm dữ thu không nhất dạng thanh,
Vạn tượng sâm như ảnh.
Hà xứ nhất thanh chung,
Linh ngã phát thâm tỉnh.
Độc lập thương lãng vong khước quy,
Bất giác sương hoa lãnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2014 15:46
Trong gió thoảng hơi mưa
Trời trăng đều lặng lẽ
Trong sáng cả hồn ta lẫn thu
Muôn loài như bức vẽ
Văng vẳng tiếng chuông xa
Khiến lòng ta sạch sẽ
Dừng chân bên suối đứng quên về
Không hay sương xuống nhẹ