征東歌其三
大將橫行海上頭,
摐金伐鼓耀神州。
甲環衣島高相並,
馬飲驪江竭不流。
Chinh đông ca kỳ 3
Đại tướng hoành hành hải thượng đầu,
Song kim phạt cổ diệu .
Giáp hoàn cao tương tịnh,
Mã ẩm kiệt bất lưu.
征東歌其三
Chinh đông ca kỳ 3
Bài ca chinh đông kỳ 3
大將橫行海上頭,
Đại tướng hoành hành hải thượng đầu,
摐金伐鼓耀神州。
Song kim phạt cổ diệu Thần châu.
甲環衣島高相並,
Giáp hoàn Y đảo cao tương tịnh,
馬飲驪江竭不流。
Mã ẩm Ly giang kiệt bất lưu.
Lời tựa: Năm Nhâm Thìn niên hiệu Vạn Lịch (1592), người Nhật công hãm Triều Tiên, vua Triều Tiên bỏ chạy, xin viện quân, vậy làm bài ca nầy lúc ra quân để truyền đạt, cổ vũ cũng như để binh sĩ ca.
Chinh đông chỉ chiến tranh giữa Minh triều và Nhật Bản từ năm 1592 đến 1598 tại bán đảo Triều Tiên. Sau khi thống nhất nước Nhật, lãnh chúa Phong Thần Tú Cát 豐臣秀吉 (Toyotomi Hideyoshi) đem quân đánh Triều Tiên, tháng đầu đánh chiếm hầu hết lãnh thổ, công hãm kinh đô Hán Thành 漢城 khiến vua Triều Tiên là Lý Duyên 李昖 bỏ chạy cầu cứu nhà Minh. Minh tập hợp 4 vạn quân do Lý Như Tùng 李如松 thống lĩnh, vượt biên giới đánh nhau với người Nhật, chiếm được Bình Nhưỡng 平壤. Hai bên nghị hoà và Nhật rút quân. Đến năm 1597, tháng giêng, 14 vạn quân Nhật tái chiếm Triều Tiên, vua Triều Tiên cầu cứu lần hai, quân Minh lúc đầu tập trung 7 vạn, sau lên 11 vạn chống người Nhật, xảy ra nhiều trận hải chiến. Liên quân Minh - Triều Tiên đạt được một số thắng lợi nhưng hai chủ tướng Lý Thuấn Thần 李舜臣 (Triều Tiên) và Đặng Tử Long 鄧子龍 (Minh) tử trận trong cuộc hải chiến nên quân Nhật chiếm được ưu thế. Về sau nhờ Toyotomi Hideyoshi chết, quân Nhật rút lui. Vì cuộc chiến này, triều Minh ngân khố trống rỗng, quân lương thiếu hụt, dân chúng khổ oán, nhân dịp đó người Nữ Chân (nhà Thanh) tấn công vùng biên giới đông bắc, lần lần chiếm cả Trung Hoa.
Chú thích:
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.