Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2008 01:39

駱谷晚望

秦川如畫渭如絲,
去國還家一望時。
公子王孫莫來好,
嶺花多是斷腸枝。

 

Lạc Cốc vãn vọng

Tần xuyên như hoạ, Vị như ty,
Khứ quốc hoàn gia nhất vọng thì.
Công tử vương tôn mạc lai hảo,
Lĩnh hoa đa thị đoạn trường chi.

 

Dịch nghĩa

Sông Tần đẹp như tranh, dáng liễu mềm như sợi tơ,
Ngắm cảnh kẻ lên kinh đô, người về quê quán.
Con vua cháu chúa ít khi đi lại qua đây,
Nên hoa trên núi đa phần héo hắt.


Lạc Cốc là con đường nối liền Quan Trung với Hán Trung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Sông Tần như vẽ, Vị như thêu
Bỏ nước về nhà - chợt ngoái theo
Công tử Vương tôn không kẻ đoái
Núi hoa tan nát - dạ đau nhiều!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tần xuyên như họa, Vị tơ màu,
Rời nước về quê lại ngoảnh đầu.
Công tử vương tôn không thích đến,
Non hoa nhiều để nhánh lòng đau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông Tần như hoạ, Vị như tơ
Bỏ nước về nhà chợt ngẩn ngơ
Công tử vương tôn ai đoái tưởng
Núi hoa xơ xác rụng bơ phờ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Tần tranh vẽ, liễu như tơ
Ngắm kẻ xuôi nhà, người ngược đô
Cháu chuá con vua thường ít tới
Nên chi hoa núi dáng bơ phờ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời