楊柳枝詞

枝鬥纖腰葉鬥眉,
春來無處不如絲。
霸陵原上多離別,
少有長條拂地垂。

 

Dương liễu chi từ

Chi đấu tiêm yêu diệp đấu mi,
Xuân lai vô xứ bất như ti.
Bá Lăng nguyên thượng đa ly biệt,
Thiếu hữu trường điều phất địa thuỳ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lá đọ mi, cành, eo thon nhỏ
Tơ bay vương đây đó, mùa xuân
Đất Bá Lăng chia tay lối nọ
Cành rũ xanh, không có tặng người

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành như eo nhỏ, lá như mi
Xuân đến tơ vàng xứ xứ bay
Trên đất Bá Lăng buồn tiễn biệt
Cành dài đâu nữa tiễn đưa ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cành đua thon, mày ngài đua lá
Khi xuân về mọi thứ như tơ
Bá Lăng nhiều cuộc tiễn đưa
Nhánh dài chạm đất bây giờ còn đâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lá so mày nhánh độ lưng thon
Xuân chẳng xứ không tơ liễu dương.
Đồng cỏ Ba Lăng nhiều tiễn biệt
cành dài phất dấtđã không còn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời