Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2017 10:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 12/12/2020 17:19

聞道愁難遣

聞道愁難遣,
斯言謂不真。
昨朝曾趁卻,
今日又纏身。
月盡愁難盡,
年新愁更新。
誰知席帽下,
元是昔愁人。

 

Văn đạo sầu nan khiển

Văn đạo sầu nan khiển,
Tư ngôn vị bất chân.
Tạc triêu tằng sấn khước,
Kim nhật hựu triền thân.
Nguyệt tận sầu nan tận,
Niên tân sầu cánh tân.
Thuỳ tri tịch mạo hạ,
Nguyên thị tích sầu nhân.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói sầu khó giải,
Lời nói đó không thật đúng.
Sáng qua từng từ chối,
Hôm nay lại buộc thân.
Tháng tàn sầu không tàn,
Năm mới sầu càng mới.
Có ai hay rằng dưới mũ quan chức,
Chính là người buồn rầu ngày trước.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Nghe nói sầu khó giải,
Lời kia có đúng không.
Sớm qua mới rũ được,
Hôm nay lại trùng trùng.
Năm mới thêm sầu mới,
Tháng hết sầu khôn cùng.
Ai hay dưới mũ cói,
Vẹn khối sầu mênh mông.


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Nhiều người dịch, NXB Văn hoá văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nghe nói buồn rầu khó phân giải
Lời đó không đúng với lẽ thường
Sáng qua chối bỏ đã từng
Hôm nay lại buộc dây thừng vào thân
Tháng dẫu tàn sầu không tàn hẳn
Năm mới về sầu mới càng tăng
Ai hay dưới mũ chức quan
Chính là người đã từng chan chứa sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời