Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/07/2008 10:17

重岩我卜居

重岩我卜居,
鳥道絕人跡。
庭際何所有,
白雲抱幽石。
住茲凡幾年,
屢見春冬易。
寄語鐘鼎家,
虛名定無益。

 

Trùng nham ngã bốc cư

Trùng nham ngã bốc cư,
Điểu đạo tuyệt nhân tích.
Đình tế hà sở hữu,
Bạch vân bảo u thạch.
Trú tư phàm kỷ niên,
Lũ kiến xuân đông dịch.
Ký ngữ chung đỉnh gia,
Hư danh định vô ích.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Chọn ở nơi ngàn núi
Đường chim không dấu người
Trong sân còn gì nữa?
Đá sỏi mây trắng phơi
Ở lâu nhiều năm tháng
Chỉ thấy xuân đông trôi
Thăm gửi nơi quyền quý
Hư danh vô ích thôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Ta chọn ở núi cao,
Đường chim bóng người khuất.
Ngoài sân có gì đâu,
Đá trắng mây ôm ấp.
Ở đây đã bao năm,
Đông rồi xuân kế tiếp.
Nhắn nhà chung đỉnh kia,
Hư danh thật vô ích.

Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Nhiều người dịch, NXB Văn hoá văn nghệ, 2017

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời